The representative of Chile, for his part, said that article 29 was not the only one making reference to other standards of international law. |
Представитель Чили, со своей стороны, уточняет, что статья 29 не является единственной статьей, содержащей ссылку на другие нормы международного права. |
A similar requirement applied with respect to the right of option under articles 31 and 32 of the Treaty (see note 146 above, article 33). |
Аналогичное требование применялось в отношении права оптации согласно статьям 31 и 32 Договора (см. примечание 146 выше, статья 33). |
Thus, article 2 of the Treaty of Saint-Germain-en-Laye with Czechoslovakia provided that: |
Так, статья 2 Сен-Жерменского договора с Чехословакией предусматривала следующее: |
Nevertheless, said article provided that: |
Вместе с тем указанная статья предусматривала следующее: |
In the view of the United States, article 1 (a) is already too broad and certainly should not be expanded as suggested. |
По мнению Соединенных Штатов, статья 1а уже является слишком широкой, и, несомненно, ее не следует расширять, как это предлагалось. |
In the view of the United States, article 1 (a) should actually be narrowed to encompass only ultra-hazardous or particularly hazardous activities. |
По мнению Соединенных Штатов, статья 1а должна быть, по сути дела, сужена, с тем чтобы она охватывала только сверхопасные или особо опасные виды деятельности. |
However, if article 18 was to be limited to requiring notice of the recognition, that sentence might no longer be needed. |
Однако, если статья 18 будет ограничена требованием относительно уведомления о признании, это предложение, возможно, более не будет необходимо. |
It was noted that the article did not create any rights or obligations and merely listed situations regulated elsewhere in the draft Model Provisions. |
Отмечено, что статья не создает каких-либо прав или обязательств, а всего лишь перечисляет случаи, регулируемые в других местах проекта типовых положений. |
Notably, the article does not deal with the allocation of competence of the courts in the enacting State for providing relief to the foreign representative. |
Следует отметить, что данная статья не касается распределения компетенции между судами государства, принимающего Типовые положения, применительно к предоставлению помощи иностранному представителю. |
However, the article does not modify the conditions under which an insolvency proceeding may be commenced in the enacting State. |
В то же время эта статья не изменяет условий, при которых производство по делу о несостоятельности может быть возбуждено в государстве, принимающем Типовые положения. |
The court further held that the court at the seller's place of business had jurisdiction (article 57 CISG). |
Суд далее постановил, что юрисдикцией по этому спору обладает суд в месте нахождения коммерческого предприятия продавца (статья 57 КМКПТ). |
Under German conflict-of-laws rules, the distribution agreement in this case was governed by Italian law (article 7(2) CISG). |
Согласно коллизионным нормам Германии, дистрибьюторское соглашение регулировалось в данном случае итальянским правом (статья 7(2) КМКПТ). |
The defendant alleged that the marble slabs delivered did not conform to the contract and refused to pay the purchase price (article 35 CISG). |
Ответчик утверждал, что поставленные мраморные плиты не соответствуют условиям договора и отказался оплатить цену покупки (статья 35 КМКПТ). |
The court found that the parties could be bound by any trade practices or usage established between themselves (article 9(1) CISG). |
Суд установил, что стороны могли быть связаны любой торговой практикой или обычаем, относительно которого они договорились (статья 9(1) КМКПТ). |
It should be borne in mind that article 12 applied only where no prior agreement existed between the parties. |
Следует иметь в виду, что статья 12 применяется только по отношению к тем случаям, когда между сторонами не имеется никакого заключенного ранее соглашения. |
Mr. ABASCAL (Mexico) said that article 10 applied to situations where the parties were communicating by means of data messages. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что статья 10 является применимой к тем ситуациям, когда стороны общаются при помощи сообщений данных. |
It had been felt that in some situations, article 4 was not sufficient to cover the possibility of using data messages for information. |
Существует мнение, что в некоторых ситуациях статья 4 является недостаточной для того, чтобы охватить возможность использования сообщений данных для информации. |
He wondered whether article 11 had any legal meaning stricto sensu in the case of a telecopy, where the originator could be determined. |
Он хотел бы знать, имеет ли статья 11 какую-либо правовую силу в узком смысле в случае телефакса, когда можно установить, кто является составителем. |
The article in question was not intended to provide answers to all questions that might arise in the area of maritime law and electronic data transmission. |
Не предполагалось, что данная статья даст ответы на все вопросы, которые могут возникнуть в области морского права или передачи электронных данных. |
Even though article 10 involves increased protection for children between 15 and 18 as regards recruitment to armed forces, the content is still not satisfactory. |
Хотя статья 10 и предусматривает повышенную защиту детей в возрасте от 15 до 18 лет в отношении привлечения на службу в вооруженных силах, ее содержание все же не является удовлетворительным. |
As it now stands, article 10 reinforces the impression that it is allowed to recruit children from the age of 15. |
Статья 10 в ее нынешнем виде усиливает впечатление, что допускается призыв на военную службу детей в возрасте с 15 лет. |
Some Governments noted that article 9 raises the additional question of an individual's right to non-discrimination and due process in questions of individual membership versus group control. |
Представители ряда правительств отметили, что статья 9 затрагивает дополнительный вопрос о праве индивидов на недискриминацию и соблюдение надлежащих процессуальных норм в вопросах, касающихся противопоставления индивидуальной принадлежности групповому контролю. |
Several Governments expressed their concerns with regard to the impact article 24 might have on the maintenance of good health within society. |
Представители ряда правительств выразили обеспокоенность по поводу воздействия, которое может оказывать статья 24 на поддержание удовлетворительного состояния здоровья населения. |
The representative of Brazil stated that article 15, which dealt with the important issue of the right to education, was generally consistent with Brazilian legislation. |
Представитель Бразилии заявил, что статья 15, в которой идет речь о таком важном вопросе, как право на образование, в целом соответствует нормам бразильского законодательства. |
In that regard, the representative mentioned that article 12 of the French Constitution guaranteed the right of equality before the law regardless of race or ethnicity. |
В этой связи представитель отметил, что статья 12 Конституции Франции гарантирует право на равенство перед законом независимо от расы или этнического происхождения. |