| The Court thus considered that article 6 (1) imposed an obligation of result. | Таким образом, Суд посчитал, что статья 6 (1) налагает обязательство результата. |
| Without seeking to be comprehensive in its treatment of the problem, article 14 deals with several related questions. | Не претендуя на всеобъемлющий охват в трактовке данной проблемы, статья 14 касается некоторых связанных с этим вопросов. |
| Moreover, article 1, paragraph 2, of the aforementioned draft decree prohibits claims based on political motivation. | Кроме того, статья 1 пункта 2 проекта постановления запрещает ссылки в подобных случаях на политические мотивы. |
| The TRIPS Agreement, article 8, "Principles". | Соглашение по ТАПИС, статья 8 "Принципы". |
| The TRIPS Agreement, article 31. | Соглашение по ТАПИС, статья 31. |
| Ibid., article 66 (2), "Least developed countries". | Там же, статья 66 (2) "Наименее развитые страны-члены". |
| Ibid., article 67, "Technical cooperation". | Там же, статья 67 "Техническое сотрудничество". |
| As indicated above, article 22 clearly excludes any reservation to the Convention. | Как это уже указывалось выше, статья 22 однозначно исключает любые оговорки к Конвенции. |
| The court found that article 8 (1) MAL was in principle applicable. | Суд установил, что статья 8 (1) ТЗА в принципе применима. |
| However, since the article very clearly referred to interim measures, that conflict did not arise. | Однако поскольку эта статья явно относится к обеспечительным мерам, такое противоречие не возникает. |
| However, article 27 includes a review clause that would allow the monitoring function to be transferred to some other "body". | Вместе с тем статья 27 содержит клаузулу пересмотра, позволяющую при необходимости возложить задачу наблюдения на какую-либо другую "инстанцию". |
| He noted that article 11 of the Convention was never applied. | Он отмечает, что статья 11 Конвенции ни разу не применялась. |
| This explicit article of the Constitution is the direct source of the freedoms enjoyed by civil society associations of all types and kinds. | Эта ясно выраженная статья Конституции является прямым источником свобод, которыми пользуются ассоциации гражданского общества всех видов. |
| The presumption of innocence is established in article 23 of the Code. | Статья 23 Кодекса закрепила презумпцию невиновности. |
| The question was whether article 14 placed States under an obligation to provide legal aid in civil proceedings. | Вопрос заключается в том, налагает ли статья 14 на государства обязанность предоставлять юридическую помощь в рамках гражданского судопроизводства. |
| In any event, article 412 was fully compatible with the obligations arising under the Covenant. | Во всех случаях статья 412 полностью совместима с обязательствами, вытекающими из Пакта. |
| Consequently, the relevant bodies consider that article 6 of the Constitution ( Jordanians shall be equal before the law. | С учетом этого соответствующие органы считают, что статья 6 Конституции ( Граждане Иордании равны перед законом. |
| It is noted that article 4 of CEDAW allows for positive discrimination. | Следует отметить, что статья 4 КЛДОЖ разрешает позитивную дискриминацию. |
| It was suggested that article 27 could be revised to oblige a court to render such assistance. | Было высказано предположение о том, что статья 27 может быть пересмотрена, с тем чтобы обязать суд предоставлять такую помощь. |
| Ms. Coker-Appiah said that article 12 obliged States to provide high-quality, accessible family planning services. | Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что статья 12 обязывает государство предоставлять населению высококачественные и доступные услуги в области планирования семьи. |
| Polygamy is forbidden (article 33). | Многобрачие запрещается (статья ЗЗ). |
| Equally, foreigners benefit in the same way as all Congolese nationals from the protection guaranteed by article 61 of the Constitution in emergencies. | Аналогичным образом статья 61 Конституции гарантирует иностранцам и гражданам страны равную защиту в периоды чрезвычайного положения. |
| In pursuance of article 10 of the Constitution of 18 February 2006, the political rights of nationals are guaranteed and protected without discrimination. | Статья 10 Конституции от 18 февраля 2006 года гарантирует и защищает политические права граждан без какой-либо дискриминации. |
| In addition, article 26 states that every person has the rights to have, receive, change, and keep his nationality. | Кроме того, статья 26 предусматривает, что каждый человек обладает правом иметь, получать, изменять и сохранять гражданство. |
| There was no practice supporting the broad scope of the proposed article 28, and the proposal would inhibit the dynamism required of international organizations. | Практика, которая оправдывала бы столь широкую сферу применения предлагаемой статьи 28, отсутствует, а сама эта статья может снизить оперативность действий, требующуюся от международных организаций. |