The first would involve a statement to the effect that the article did not apply to the assignment of financial service receivables. |
Первый вариант предусматривает заявление о том, что эта статья не применяется к уступке дебиторской задолженности, возникающей из договоров о предоставлении финан-совых услуг. |
In contrast, a concern was further raised that the article failed to provide for satisfactory damages or reparation arising from aggression or genocide. |
В отличие от этого была также выражена озабоченность о том, что эта статья не обеспечивает покрытия в удовлетворительном объеме убытков или возмещения в связи с агрессией или геноцидом. |
It is likely that the article will take the following form: |
Вероятно, что эта статья будет предложена в следующей формулировке: |
According to the Drafting Committee, article 33 has two functions: |
Согласно мнению Редакционного комитета, статья ЗЗ выполняет следующие две функции: |
A better place for former article 32 would be in Part Four, for the reasons given above. |
Бывшая статья 32, бесспорно, лучше бы смотрелась в части четвертой по причинам, которые изложены выше. |
The thrust of Government comments is that article 54, and especially paragraph 2, has no basis in international law and would be destabilizing. |
Основной смысл замечаний правительств сводится к тому, что статья 54, и особенно пункт 2, не имеют основания в международном праве, а поэтому носили бы дестабилизирующий характер. |
Yet, article 8 is a framework that Parties will need to fill in with concrete procedures for consistent public participation. |
Вместе с тем статья 8 представляет собой основу, на которой Сторонам надлежит разработать конкретные процедуры, обеспечивающие последовательное участие общественности. |
Some delegations pointed out that the principles governing marine scientific research in the Convention also applied to "bioprospecting", e.g., article 241. |
Некоторые делегации подчеркнули, что принципы, регулирующие морские научные исследования в Конвенции применимы и к «биопоиску», например статья 241. |
For the Slovene and the Croat minorities, article 7 of the State Treaty concerning the restoration of an independent and democratic Austria is of central importance. |
Для словенского и хорватского меньшинств статья 7 Государственного договора о восстановлении независимой и демократической Австрии имеет особую важность. |
This is covered in article 34 (2); the Drafting Committee may consider whether this belongs in Part Four. |
Этот аспект охватывается статьей 34(2); Редакционный комитет может рассмотреть вопрос о том, относится ли эта статья к Части четвертой. |
As it is clear from the limitation, the article places an obligation on the States parties of taking certain measures against acts that have the intention of promoting racial discrimination. |
Как видно из этого положения, данная статья возлагает на государства-участники обязательство принимать определенные меры против актов, которые нацелены на поощрение расовой дискриминации. |
Ms. Chanet said that the problem lay in the way in which that article had been formulated. |
Г-жа Шане говорит, что проблема заключается в том, как сформулирована эта статья. |
In the event of injury to honour as a result of racially motivated defamation in employment, article 28 of the CC applies. |
В случае посягательств на честь в форме диффамации по расовым мотивам в сфере труда в действие вступает статья 28 ГК. |
Please specify whether amended article 235 prohibits such forced administration of drugs as a possible form of torture, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Просьба сообщить, запрещает ли измененная статья 235 принуждение к принятию психотропных веществ как один из возможных видов пыток, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
The regulatory basis for application of the automatic sanctions is article 126 of the Universal Postal Union General Regulations newly introduced at the 22nd Postal Congress in Beijing. |
Нормативную основу для применения автоматических санкций дает статья 126 Общего регламента Всемирного почтового союза, недавно утвержденная на двадцать втором Почтовом конгрессе в Пекине. |
The right to schooling and education (article 26). |
права на школьное и общее образование (статья 26). |
In this respect, see the wording in Part IV, article 2, paragraph 1. |
В этом отношении см. формулировку, содержащуюся в части IV, статья 2, пункт 1. |
For flagrante delicto cases, article 195 of the Act lays down the procedure for taking the initial statement from the minor. |
В частности, статья 195 этого Закона устанавливает процедуру получения от несовершеннолетнего первоначальных показаний в случае его задержания с поличным. |
The penal provision penalizing the financing of terrorism, article 260 quinquies of the Swiss Penal Code , entered into force on 1 October 2003. |
Уголовно-правовая норма, предусматривающая наказание за финансирование терроризма, статья 260 квинкиес Уголовного кодекса Швейцарии, вступила в силу 1 октября 2003 года. |
In relation specifically to governmental claims, article 35(3) provides that: |
Что касается конкретно правительственных претензий, то статья 35 (3) предусматривает, что: |
Variant 2: If article 18, which is the subject of a reservation entered by the Government of the Russian Federation, is not kept by the Conference. |
Альтернативный вариант 2: Если статья 18, в отношении которой правительство Российской Федерации сделало оговорку, не будет сохранена Конференцией. |
However, some views suggest that article 62 mentions a list of liabilities, but that this list should be open. |
Тем не менее, согласно некоторым мнениям, статья 62 должна содержать перечень обязательств, однако такой перечень не должен быть исчерпывающим. |
For example, article 50 of the Constitution of Costa Rica states that "everyone has the right to a healthy and ecologically balanced environment". |
Например, статья 50 Конституции Коста-Рики гласит, что "каждый человек имеет право на здоровую и экологически сбалансированную окружающую среду". |
In other words, article 3(2) is accepted to catch the situations that need to be within the scope of application of the Instrument. |
Другими словами, статья 3(2) принимается как предусматривающая ситуации, которые должны входить в сферу применения этого документа. |
Also, in one reply it has been said that article 3(2) has no independent meaning. |
Кроме того, в одном из ответов указывалось, что статья 3(2) не имеет независимого значения. |