Since article 5 in fact covered a wide range of human, civil, economic, social and cultural rights, he looked forward to more comprehensive information on the implementation of the article in Zimbabwe's next periodic report. |
Поскольку статья 5 в действительности охватывает широкий спектр прав человека, в том числе гражданские, экономические, социальные и культурные права, то он надеется, что в следующем периодическом докладе Зимбабве будет содержаться более всесторонняя информация относительно осуществления положений данной статьи. |
4.9 With reference to article 14, the State party argues that refugee and protection determination proceedings do not fall into the category of either criminal charge or suit at law covered by article 14. |
4.9 В отношении статьи 14 государство-участник утверждает, что процедуры определения необходимости предоставления защиты и статуса беженца не относятся ни к категории уголовных обвинений, ни к гражданскому процессу, которые охватывает статья 14. |
In particular, reference may be made to article 228 of the European Communities Treaty (formerly article 171), which provides: |
В частности, можно сослаться на статью 228 Договора Европейских сообществ (бывшая статья 171), в которой предусматривается следующее: |
Any function the latter article may play is performed here by article 39, and it does not seem necessary to refer to questions of State succession in the Draft articles. |
Любая цель, которую может преследовать последняя статья, достигается здесь статьей 39, и в проектах статей, похоже, нет необходимости делать ссылку на вопросы правопреемства государств. |
The CHAIRMAN said he took it from the reply that article 12 of the Constitution prevailed over article 239 (3) of the new Code of Criminal Procedure, regardless of any conflict that might arise between them. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понял из представленного ответа, статья 12 Конституции обладает преимущественной силой перед статьей 239 (3) нового Уголовно-процессуального кодекса независимо от любой коллизии, которая может возникнуть между ними. |
Regarding article 4 of the Convention, the report cited article 201 bis of the Penal Code (paras. 9 and 28), which defined torture as an offence and established its sentencing. |
В связи со статьей 4 Конвенции в докладе упоминается статья 201-бис Уголовного кодекса (пункты 9 и 28), которая квалифицирует применение пыток в качестве преступного деяния и устанавливает соответствующее наказание за него. |
There was also the view, however, that the article, while important in underlining the residual character of the draft articles, did not seem to be informative, particularly when read in conjunction with article 1. |
Вместе с тем высказывалось мнение о том, что эта статья, хотя и имеющая важное значение, поскольку она подчеркивает остаточный характер проекта статей, не представляется информативной, особенно при чтении ее в совокупности со статьей 1. |
As mentioned in footnote 2, some delegations noted that the practice in international instruments was to place the article on definitions immediately after the first article, containing the statement of objectives. |
Как отмечалось в сноске 2, некоторые делегации указали, что согласно практике разработки международных документов статья, содержащая определения, помещается непосредственно после первой статьи, содержащей изложение целей. |
The rapporteur said that the provision of article 17 was largely based on the German bill (article 427). |
Докладчик указал, что положение статьи 17 в основном учитывает положение проекта закона Германии (статья 427). |
That article was not so much a rule of attribution as an explanation of the scope of the term "organ" in article 5. |
Эта статья представляет собой не столько норму о присвоении, сколько пояснение объема термина "орган" в статье 5. |
One delegation expressed the view that article 2 should include, as did the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, reference to the requirement of exhaustion of available domestic remedies which would also be addressed in article 4. |
Одна делегация высказала мнение о том, что статья 2 должна включать, как и первый Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах, ссылку на требование об исчерпании имеющихся внутренних средств правовой защиты, вопрос о которых был бы рассмотрен также в статье 4. |
Perhaps the most revolutionary section of the ICTR statute is article 4, which outlines the elements which may constitute a war crime under common article 3 of the Geneva Conventions addressing internal conflicts. |
Возможно, наиболее революционным по своему характеру разделом Устава МТР является статья 4, в которой перечисляются правонарушения, могущие рассматриваться как военные преступления в соответствии с общей статьей 3 Женевских конвенций, касающейся внутренних конфликтов. |
This report contains no commentary on article 14 because free, compulsory primary education is provided for under the Constitution (article 35.5) and is unfailingly applied in practice throughout the country. |
Доклад не содержит комментариев к статье 14 ввиду того, что право на бесплатное и обязательное начальное образование обеспечено Конституцией (статья 35.3) и неукоснительно осуществляется на практике на всей территории государства. |
Although article 1 of this Act granted women the right to exercise political rights, article 4 stipulated that their inclusion on electoral lists was left to their discretion. |
Хотя согласно статье 1 этого закона женщинам предоставлено право пользоваться политическими правами, его статья 4 предусматривает, что включение женщин в списки избирателей производится по их желанию. |
Although the basic principle established in article 42 was one of full reparation, both article 42 itself and subsequent articles suggested a change in that principle. |
Хотя основной принцип, установленный в статье 42, состоит в полном возмещении, как сама статья 42, так и последующие статьи указывают на изменение этого принципа. |
It was pointed out that article 17 of the Model Law as well as article 26 (2) of the UNCITRAL Arbitration Rules did not include such a requirement. |
Было указано, что ни статья 17 Типового закона, ни статья 26(2) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ не включают такого условия. |
The final article of the chapter (article 70) states the allocation of the risk of loss or damage if the seller commits a fundamental breach. |
Заключительная статья (статья 70) устанавливает распределение риска утраты или повреждения товара в случае существенного нарушения договора со стороны продавца. |
The Committee is also concerned at reports that article 216 of the Penal Code has been applied against persons advocating their rights under the Convention (article 4). |
Кроме того, Комитет обеспокоен по поводу сообщений о том, что статья 216 Уголовного кодекса применяется в отношении лиц, отстаивающих свои права по Конвенции (статья 4). |
The article seems to expand the impossibility of performance as compared with article 61 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties and, in so doing, is likely to undermine the stability of established treaty regimes by covering new cases of wrongfulness. |
Как представляется, эта статья расширяет перечень случаев невозможности исполнения по сравнению со статьей 61 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года и в этой связи может нанести ущерб стабильности принятых конвенционных режимов, вводя новые случаи противоправности. |
While some support for article 15 was expressed, strong opposition was voiced in the Commission to the inclusion of article 15 on the burden of proof. |
Хотя статья 15 и встретила определенную поддержку в Комиссии, ее членами было высказано решительное несогласие с включением статьи 15, посвященной бремени доказывания. |
Act No. 2 laid down the provisional organization of the State authorities; article 12 thereof mandated respect for human rights and fundamental freedoms, and article 9 established the independency of the judiciary. |
Во втором акте определяется временная организация государственных полномочий, при этом его статья 12 обязывает соблюдать права человека и основные свободы, а в статье 9 провозглашается независимость судебной системы. |
Like the Optional Protocol, article 41, which allowed the States parties to submit communications claiming that another State party was not fulfilling its Covenant obligations, was linked to article 2. |
Как и Факультативный протокол, статья 41, которая позволяет государствам-участникам представлять сообщения с заявлением о том, что другое государство-участник не выполняет свои обязательства по Пакту, связана со статьей 2. |
Mr. Lebedev said that the issue was a very complex one because currently there was no article 15, but only the introduction to the article. |
Г-н Лебедев говорит, что этот вопрос является очень сложным, поскольку в настоящее время имеется не статья 15, а лишь вводная часть статьи. |
Egypt is of the opinion that article 46, entitled "Measures to enhance cooperation with law enforcement authorities", should be deleted as it covers the same provisions covered by article 43. |
Египет считает, что статью 46, озаглавленную "Меры, направленные на расширение сотрудничества с правоохранительными органами" следует исключить, поскольку она содержит такие же положения, что и статья 43. |
It was suggested that the proposed article appear as a separate article without any link to articles 7, 8 or 9 of the Convention, whose language should be preserved. |
Была высказана идея о том, что предлагаемая статья должна фигурировать в качестве отдельной статьи без какой-либо увязки со статьями 7, 8 или 9 Конвенции, формулировки которых должны быть сохранены. |