Article 94 is to be read together with provisions of the Convention that relate to the status of ships (article 92) and their nationality (article 91). |
Статью 94 необходимо читать вместе с положениями Конвенции, касающимися статуса судов (статья 92) и их национальности (статья 91). |
Article 13 of the Constitution did forbid the existence of political parties and other organizations advocating racial or national hatred, but that provision related more to article 4 than article 1, paragraph 1. |
Действительно, статья 13 Конституции запрещает существование политических партий или организаций, разжигающих ненависть между расами или народами, однако это положение скорее касается статьи 4, чем пункта 1 статьи 1. |
Article 6 was well-balanced and closely related to article 7, a key article, which incorporated principles established in the context of other environmental agreements and in State practice. |
Статья 6 отличается сбалансированностью и тесно связана со статьей 7 - ключевой статьей, в которой сформулированы принципы, установленные в контексте других соглашений по охране окружающей среды и в практике государств. |
Article 10 on notification (together with article 4 on public participation and article 13 on consultation); |
с) статья 10 "Уведомление" (вместе со статьей 4 "Участие общественности" и статьей 13 "Консультации"); |
As a result of their consultations, which were preliminary in nature, the following reformulation of article 23 and a newly proposed article 23 were proposed: "Article 23. |
По итогам проведенных консультаций, носивших предварительный характер, была предложена следующая новая формулировка статьи 23 и новая предлагаемая статья 23 бис: «Статья 23. |
Article 26, article 27 and article 28 |
Статья 26, статья 27 и статья 28 |
Article 214 "Terrorism" of the Criminal Code has been reworded and a new article has been added - article 214-1 "The financing of terrorism". |
Статья 214 «Терроризм» Уголовного Кодекса была дана в новой редакции и введена новая статья - статья 214-1 «Финансирование терроризма». |
Staff may also be represented by another staff member or former staff member (Dispute Tribunal rules of procedure, article 12.2; Appeals Tribunal rules of procedure, article 13.2). |
Сотрудников могут также представлять другие сотрудники или бывшие сотрудники (регламент Трибунала по спорам, статья 12.2; регламент Апелляционного трибунала, статья 13.2). |
For example, the concepts of innocent passage (article 19), the reservation of the high seas and of the international seabed area for peaceful purposes (articles 88,138 and 141), and the regime of marine scientific research (article 240) are noteworthy. |
Например, особого упоминания заслуживают концепции, касающиеся мирного прохода (статья 19), резервирования отрытого моря и международного района морского дна для мирных целей (статьи 88,138 и 141) и режима морских научных исследований (статья 240). |
While the Declaration itself is not legally binding, article 27 of the Covenant and article 30 of the Convention on the Rights of the Child offer strong treaty norms with regard to minority rights, similar to standards contained in the Declaration. |
Притом что Декларация сама по себе не имеет обязательной юридической силы, статья 27 Пакта и статья 30 Конвенции о правах ребенка содержат четко сформулированные нормы договора относительно прав меньшинства, аналогичные стандартам, содержащимся в Декларации. |
Article 44 applies if the buyer "has a reasonable excuse" for failing to give the notice required by either article 39 (1) or article 43 (1). |
Статья 44 применяется, если покупатель имеет "разумное оправдание" непредоставления извещения, требуемого согласно пункту 1 статьи 39 или согласно пункту 1 статьи 43. |
Article 8 bis: Part of the former article 8 has been transposed into this new article, which has also been supplemented with new provisions based on those introduced in the European Union regulations. |
Статья 8-бис: Часть прежней статьи 8 была перенесена в эту новую статью, которая была также дополнена новыми положениями, разработанными на основе тех положений, которые были включены в правила ЕС. |
Article 4 is inspired by article 7 of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, and reproduced from article 3 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Статья 4 сформулирована на основе статьи 7 Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров и аналогична статье 3 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
Article 13 (2) and article 14 cover the social aspect, while article 13 (3 and 4) embodies the freedom of education aspect. |
Статья 13(2) и статья 14 охватывают социальный аспект, в то время как в статье 13 (3 и 4) затрагивается аспект свободы образования. |
We therefore support Variant C in the Swedish submission, and suggest that the title to the article be changed to reflect the mutual nature of the article would read as follows: Article 29. |
По этой причине мы поддерживаем вариант С, изложенный в предложении Швеции, и предлагаем изменить название этой статьи таким образом, чтобы оно отражало взаимный характер данного обязательства В таком случае в этой статье говорилось бы следующее: Статья 29. |
Article 8 concerns the protection of victims, article 9 has to do with prevention and article 10 with international cooperation. |
Статья 8 устанавливает меры защиты жертв, в статье 9 говорится о предупреждении преступлений, а в статье 10 - о международном сотрудничестве. |
Article [number of article]. [Title of article.] |
Статья [номер статьи]. [Название статьи.] |
3.3 With respect to article 10, the author refers to the Committee's jurisprudence, according to which the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners are effectively incorporated in article 10. |
З.З Касаясь статьи 10, автор ссылается на правовую практику Комитета, в соответствии с которой статья 10 охватывает положения Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
The Court found, based on an analysis of the ordinary meaning of the phrase used, that article 22 did establish certain preconditions to be fulfilled before the applicant could seize the Court on the basis of article 22. |
Основываясь на анализе общепринятого значения использованной формулировки, Суд заключил, что статья 22 действительно устанавливает определенные предварительные условия, которые должны быть выполнены до того, как истец может обратиться в суд на основании статьи 22. |
According to some, there is little value in article 13 itself, since it was simply "lifted" from article 19 of the Covenant with little attempt to apply it to children. |
По мнению некоторых авторов, статья 13 Конвенции сама по себе обладает довольно «малой полезностью», поскольку ее формулировки «просто «заимствованы» из текста статьи Пакта лишь с незначительной попыткой ее применения к детям». |
The representative of Germany stressed out that probably such a list could be avoided and a more practical approach could be adopted if article M was considered in combination with article O, exercise of the right to dispose of the goods. |
Представитель Германии подчеркнул, что, вероятно, можно было бы отказаться от подобного перечня и использовать более практический подход, если бы статья М рассматривалась в сочетании со статьей О, касающейся осуществления права распоряжения грузом. |
In response, it was said that the transparency convention was not of the same nature as other UNCITRAL instruments, which were private law instruments, and that the article could generate confusion when read alongside article 31 of the Vienna Convention. |
В ответ было отмечено, что конвенция о прозрачности отличается по своему характеру от других документов ЮНСИТРАЛ, которые являются частноправовыми документами, и что эта статья может вызвать сомнения при прочтении совместно со статьей 31 Венской конвенции. |
Noting that article 6 applied to any security agreement, whether written or oral, the Working Group agreed that any appropriate modification should be made to ensure that that point was clearly reflected in article 6. |
Отмечая, что статья 6 применяется к любому соглашению об обеспечении, будь то письменному или устному, Рабочая группа согласилась с тем, что следует внести любые целесообразные изменения, с тем чтобы этот аспект был четко отражен в тексте статьи 6. |
It was also suggested that party autonomy with respect to post-default rights and obligations of the parties might also need to be addressed in article 3 so as to have a comprehensive article addressing the principle of party autonomy early in the draft Model Law. |
Также было высказано предположение о том, что в статье З, возможно, необходимо будет также рассмотреть автономию сторон в отношении прав и обязанностей сторон после неисполнения обязательств, с тем чтобы уже в начальных положениях проекта типового закона содержалась всеобъемлющая статья, касающаяся принципа автономии сторон. |
The United Nations Model Convention departs from the corresponding article of the OECD Model Convention through the inclusion of a provision that preserves source-State taxation on gains from the alienation of substantial shareholdings in resident companies (article 13 (5)). |
Типовая конвенция Организации Объединенных Наций расходится с соответствующей статьей Типовой конвенции ОЭСР в результате включения положения, которое сохраняет налогообложение прироста от отчуждения существенных акций в компаниях-резидентах в государстве источника (статья 13(5)). |