The Convention is open to all European States possessing navigable inland waterways (article 34). |
Конвенция открыта для всех европейских государств, имеющих судоходные внутренние пути (статья 34). |
In May 2006, a newspaper article was published to motivate women for political work. |
В мае 2006 года была опубликована газетная статья, призванная побудить женщин к участию в политической деятельности. |
The Committee notes that article 14 of the Covenant is of a complex nature and that different aspects of its provisions will need specific comments. |
Комитет отмечает, что статья 14 Пакта является сложной по своему характеру и что различные аспекты ел положений требуют конкретных комментариев. |
The basis of our negotiations is contained in article 4 of the Agreement on Normalization of Relations, signed in Belgrade on 23 August 1996. |
В основе наших переговоров лежит статья 4 Соглашения о нормализации отношений, подписанного в Белграде 23 августа 1996 года. |
It should be noted that article 5 of the Convention required State parties to adopt a proactive approach to altering cultural attitudes. |
Следует отметить, что статья 5 Конвенции требует от государств-участников применять проактивный подход к изменению культурных установок. |
In Denmark, article 77 of the Constitution prohibits censorship and preventive measures. |
Статья 77 Конституции Дании запрещает цензуру и предупредительные меры. |
On considering the merits, the Committee had found that there had been no violation of article 3. |
Затем, после рассмотрения существа дела, Комитет установил, что статья З нарушена не была. |
Rather article 14 sets out procedural standards which must be upheld to ensure the proper administration of justice. |
Статья 14 устанавливает процессуальные нормы, которые должны соблюдаться в интересах обеспечения надлежащего отправления правосудия. |
5.2 The State party holds that article 23 is an institutional guarantee for the "family" unit as such. |
По мнению государства-участника, статья 23 предусматривает институциональную гарантию единства "семьи" как таковой. |
The Committee expresses its concern about the legal status of children born out of wedlock (article 24 of the Covenant). |
Комитет заявляет о своей обеспокоенности в связи с юридическим статусом незаконнорожденных детей (статья 24 Пакта). |
The Committee observes that article 13 of the Covenant provides procedural guarantees in case of expulsion. |
Комитет отмечает, что статья 13 Пакта предусматривает процессуальные гарантии в случае высылки. |
The article contains a valuable sequential summary of facts bearing historic significance on the situation in Afghanistan. |
Статья содержит ценную подборку целого ряда фактов, имеющих чрезвычайно важное значение для ситуации в Афганистане. |
For the Committee, article 20 of the Convention would then assume enhanced importance. |
В связи с этим статья 20 Конвенции приобретает для Комитета повышенное значение. |
The article was viewed as an exercise of progressive development of international law on which the Commission should carefully proceed. |
Было выражено мнение, что эта статья представляет собой один из случаев прогрессивного развития международного права, требующего со стороны Комиссии особой осмотрительности. |
In that connection, it was considered that article 18 of the draft would apply if the activity contravened other legal obligations. |
В этой связи было выражено мнение о том, что статья 18 проекта будет применяться, если деятельность противоречит другим юридическим обязательствам. |
In particular, article 21 on peremptory norms is a new category and needs certain explanation in this regard. |
В частности, статья 21, посвященная соблюдению императивных норм, является новой категорией и нуждается в некоторых разъяснениях в этом отношении. |
Finally, article 51 (1) has the potential to complicate rather than facilitate the resolution of disputes. |
Наконец, статья 51(1) может осложнять, а не облегчать урегулирование споров. |
As noted, article 55 has been generally welcomed. |
Как отмечалось, в целом статья 55 приветствовалась. |
This is clearly the intent of the article and can be explained in the commentary. |
Эта статья, несомненно, направлена на достижение этой цели, и этот момент можно разъяснить в комментарии. |
However, article 30 is subject to an opt out which could cause the financier further uncertainty. |
В то же время статья 30 допускает возможность отказа от ее применения, что может послужить причиной для возникновения у финансиста дополнительной неуверенности. |
The current version of article 8 leaves room for discussion on this issue. |
В своей нынешней формулировке статья 8 оставляет возможность дискуссий по данному вопросу. |
By the same token, article 29 posits a community interest in its observance. |
Аналогичным образом статья 29 постулирует интерес сообщества в его соблюдении. |
This general article includes the important element of sufficient specialized personnel to fight corruption, as well as the requirement of necessary independence. |
Эта общая статья содержит важный элемент, касающийся надлежащей специализации персонала в борьбе с коррупцией, а также требование относительно необходимой независимости. |
The Committee wishes to emphasize that article 12 applies both to younger and to older children. |
Комитет хотел бы подчеркнуть, что статья 12 Конвенции касается детей как младшего, так и более старшего возраста. |
The State party should ensure that the provisions concerning states of emergency are compatible with article 4 of the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что статья 64 Конституции Украины противоречит статье 4 Пакта. |