| The Convention is open to all European States possessing navigable inland waterways (article 34). | Конвенция открыта для всех европейских государств, имеющих судоходные внутренние пути (статья 34). |
| In May 2006, a newspaper article was published to motivate women for political work. | В мае 2006 года была опубликована газетная статья, призванная побудить женщин к участию в политической деятельности. |
| The Committee notes that article 14 of the Covenant is of a complex nature and that different aspects of its provisions will need specific comments. | Комитет отмечает, что статья 14 Пакта является сложной по своему характеру и что различные аспекты ел положений требуют конкретных комментариев. |
| The basis of our negotiations is contained in article 4 of the Agreement on Normalization of Relations, signed in Belgrade on 23 August 1996. | В основе наших переговоров лежит статья 4 Соглашения о нормализации отношений, подписанного в Белграде 23 августа 1996 года. |
| It should be noted that article 5 of the Convention required State parties to adopt a proactive approach to altering cultural attitudes. | Следует отметить, что статья 5 Конвенции требует от государств-участников применять проактивный подход к изменению культурных установок. |
| In Denmark, article 77 of the Constitution prohibits censorship and preventive measures. | Статья 77 Конституции Дании запрещает цензуру и предупредительные меры. |
| On considering the merits, the Committee had found that there had been no violation of article 3. | Затем, после рассмотрения существа дела, Комитет установил, что статья З нарушена не была. |
| Rather article 14 sets out procedural standards which must be upheld to ensure the proper administration of justice. | Статья 14 устанавливает процессуальные нормы, которые должны соблюдаться в интересах обеспечения надлежащего отправления правосудия. |
| 5.2 The State party holds that article 23 is an institutional guarantee for the "family" unit as such. | По мнению государства-участника, статья 23 предусматривает институциональную гарантию единства "семьи" как таковой. |
| The Committee expresses its concern about the legal status of children born out of wedlock (article 24 of the Covenant). | Комитет заявляет о своей обеспокоенности в связи с юридическим статусом незаконнорожденных детей (статья 24 Пакта). |
| The Committee observes that article 13 of the Covenant provides procedural guarantees in case of expulsion. | Комитет отмечает, что статья 13 Пакта предусматривает процессуальные гарантии в случае высылки. |
| The article contains a valuable sequential summary of facts bearing historic significance on the situation in Afghanistan. | Статья содержит ценную подборку целого ряда фактов, имеющих чрезвычайно важное значение для ситуации в Афганистане. |
| For the Committee, article 20 of the Convention would then assume enhanced importance. | В связи с этим статья 20 Конвенции приобретает для Комитета повышенное значение. |
| The article was viewed as an exercise of progressive development of international law on which the Commission should carefully proceed. | Было выражено мнение, что эта статья представляет собой один из случаев прогрессивного развития международного права, требующего со стороны Комиссии особой осмотрительности. |
| In that connection, it was considered that article 18 of the draft would apply if the activity contravened other legal obligations. | В этой связи было выражено мнение о том, что статья 18 проекта будет применяться, если деятельность противоречит другим юридическим обязательствам. |
| In particular, article 21 on peremptory norms is a new category and needs certain explanation in this regard. | В частности, статья 21, посвященная соблюдению императивных норм, является новой категорией и нуждается в некоторых разъяснениях в этом отношении. |
| Finally, article 51 (1) has the potential to complicate rather than facilitate the resolution of disputes. | Наконец, статья 51(1) может осложнять, а не облегчать урегулирование споров. |
| As noted, article 55 has been generally welcomed. | Как отмечалось, в целом статья 55 приветствовалась. |
| This is clearly the intent of the article and can be explained in the commentary. | Эта статья, несомненно, направлена на достижение этой цели, и этот момент можно разъяснить в комментарии. |
| However, article 30 is subject to an opt out which could cause the financier further uncertainty. | В то же время статья 30 допускает возможность отказа от ее применения, что может послужить причиной для возникновения у финансиста дополнительной неуверенности. |
| The current version of article 8 leaves room for discussion on this issue. | В своей нынешней формулировке статья 8 оставляет возможность дискуссий по данному вопросу. |
| By the same token, article 29 posits a community interest in its observance. | Аналогичным образом статья 29 постулирует интерес сообщества в его соблюдении. |
| This general article includes the important element of sufficient specialized personnel to fight corruption, as well as the requirement of necessary independence. | Эта общая статья содержит важный элемент, касающийся надлежащей специализации персонала в борьбе с коррупцией, а также требование относительно необходимой независимости. |
| The Committee wishes to emphasize that article 12 applies both to younger and to older children. | Комитет хотел бы подчеркнуть, что статья 12 Конвенции касается детей как младшего, так и более старшего возраста. |
| The State party should ensure that the provisions concerning states of emergency are compatible with article 4 of the Covenant. | Комитет обеспокоен тем, что статья 64 Конституции Украины противоречит статье 4 Пакта. |