The provisions of the Convention on law enforcement cooperation (article 27) and training and technical assistance (article 29) in particular, refer to transnational organized crime committed through the use of modern technology. |
В частности, положения Конвенции о сотрудничестве между правоохранительными органами (статья 27) и подготовке кадров и технической помощи (статья 29) содержат ссылки на транснациональные организованные преступления, совершаемые с использованием современных технологий. |
Ms. Lwanga (Kenya) said that article 20 of the Constitution provided for the application of the Bill of Rights to all persons and article 27 prohibited discrimination on 17 grounds. |
Г-жа Лванга (Кения) говорит, что статья 20 Конституции предусматривает применение Билля о правах в отношении всех лиц, а статья 27 запрещает дискриминацию по 17 признакам. |
Two topics were initially selected from the thematic implementation reports for further analysis on a regional basis: specialized authorities (article 36 of the Convention) and law enforcement cooperation (article 48 of the Convention). |
Первоначально из тематических докладов об осуществлении для дальнейшего анализа на региональной основе были выбраны две темы: специализированные органы (статья 36 Конвенции) и сотрудничество между правоохранительными органами (статья 48 Конвенции). |
As a result, in addition to a weak transfer of technology clause (article 4), a proviso was added that measures should be taken in accordance with "the means at their disposal and their capabilities" (article 2, para. 2). |
В результате этого, помимо малоэффективной клаузулы о передаче технологии (статья 4), было добавлено положение о том, что меры должны приниматься в соответствии с «имеющимися в их распоряжении средствами и со своими возможностями» (статья 2, пункт 2). |
The Commission refers to the duty to cooperate in good faith (article 4) in preventing significant transboundary harm and to seek solutions "based on an equitable balance of interests" (article 9). |
Комиссия указывает обязанность добросовестно сотрудничать (статья 4) в предотвращении значительного трансграничного вреда и в поиске решений, «основанных на справедливом балансе интересов» (статья 9). |
A concern was raised that if article 10(1) were not to be deleted, the determination of the "context so requiring" in operational provisions of the convention such as in article 3, could lead to complexity. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что если статья 10(1) не будет исключена, то это может усложнить определение ситуации "когда этого требует контекст" в постановляющих положениях конвенции, таких как статья 3. |
At the same time, as already mentioned above, the COIP characterized two new offenses: discrimination (article 176) and hate crimes (article 177). |
Кроме того, как уже отмечалось выше, в ВОУК были кодифицированы два новых состава преступления - дискриминация (статья 176) и преступления ненависти (статья 177). |
The Criminal Code incriminates, in article 136, coercing a woman to enter or preventing her from entering marriage; and, in article 126, polygamy. |
Статья 136 Уголовного кодекса предусматривает ответственность за принуждение женщин к вступлению в брак или воспрепятствование к вступлению в брак, а статья 126 Уголовного кодекса за многоженство. |
Provided that in this case article 759, in respect of the rights of the surviving spouse when there are natural children, as provided by that article, shall have application. |
При условии, что в этом случае будет иметь применение статья 759, касающаяся прав пережившей супруги, когда имеются внебрачные дети, как это предусмотрено данной статьей . |
The article incorporates into domestic law the majority of the requirements of article 15(a) of the Convention, although the concept of "promise" is not specifically regulated. |
Данная статья обеспечивает включение в национальное законодательство большей части требований статьи 15 (а) Конвенции, хотя понятие "обещание" в ней конкретно не рассматривается. |
On the one hand, article 17(3) of the Arbitration Act (consistent with article 12 MAL) prohibited basing the challenge on causes which were known prior to the appointment. |
С одной стороны, пункт З статьи 17 Закона об арбитраже (статья 12 ТЗА) запрещает заявлять отвод на основании обстоятельств, о которых было известно до назначения. |
It was said that while that would be a narrower application of article 4 than that initially contemplated, it might still be worth retaining the article for that purpose. |
Было заявлено, что в таком случае статья 4 будет применяться уже, чем первоначально предусматривалось, возможно, все еще стоит сохранять эту статью для этой цели. |
Several delegations recalled that article 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights must be read in conjunction with article 2 of the Covenant, which states that the obligations of States apply to all individuals within their territory and subject to their jurisdiction. |
Несколько делегаций отметили, что статья 17 Международного пакта о гражданских и политических правах должна получать прочтение в связи со статьей 2 Пакта, которая гласит, что обязательства государства применимы в отношении всех лиц на их территории и под их юрисдикцией. |
As the report of July 2013 indicates, article 136 ter of the Criminal Code constitutes the incorporation into Belgian criminal law of article 7 of the Statute of the International Criminal Court, ratified by Belgium on 28 June 2000. |
Как отмечается в докладе, представленном в июле 2013 года, статья 136-тер Уголовного кодекса является имплементацией в бельгийское уголовное право статьи 7 Статута Международного уголовного суда, ратифицированного Бельгией 28 июня 2000 года. |
The Government then affirmed that article 7 had direct effect, but doubted that the national courts would attribute direct effect to, for example, article 11 (2). |
Тогда правительство подтвердило, что статья 7 имеет прямое действие, однако выразило сомнение относительно того, что национальным судам следует придавать прямое действие, например, статье 11(2). |
covered by article 6 (article 6, paragraph 10) 144 41 |
предусмотренной в статье 6 (пункт 10, статья 6) 144 49 |
Two topics were initially selected from the thematic implementation report for further analysis on a regional basis: immunities and jurisdictional privileges of public officials (article 30, paragraph 2 of the Convention) and illicit enrichment (article 20 of the Convention). |
Для более подробного анализа по регионам из тематического доклада о ходе осуществления были изначально отобраны две темы: иммунитеты и юрисдикционные привилегии (пункт 2 статьи 30 Конвенции) и незаконное обогащение (статья 20 Конвенции). |
3.4 The complainant also invokes article 11 of the Convention, noting that article 51 of the State party's Code of Criminal Procedure provides for a period of police custody of up to 12 days, which, in practice, is often exceeded. |
3.4 Заявитель также ссылается на статью 11 Конвенции, отмечая, что статья 51 Уголовно-процессуального кодекса государства-участника предусматривает, что срок предварительного задержания может составлять до 12 суток и на практике нередко продлевается. |
In the event that the Committee wishes to consider the application of article 13 on the merits, the State party emphasizes that article 13 reflects the well-established principle of international law that States have the right to control the entry, residence and expulsion of aliens. |
В том случае, если Комитет пожелает рассмотреть применение статьи 13 по существу, то государство-участник подчеркивает, что статья 13 отражает прочно сложившийся принцип международного права, согласно которому государства имеют право контролировать въезд, пребывание и высылку иностранцев. |
As previously stated, article 142 ter of the Criminal Code prohibits the acts referred to in article 2 of the Convention when carried out by persons or groups of persons acting without the authorization, support or acquiescence of the State. |
Как уже отмечалось, статья 142-тер УК криминализирует деяния, определяемые в статье 2 Конвенции как деяния, совершенные отдельными лицами или группами лиц, действовавшими без разрешения, поддержки или согласия государства. |
This national effort was able to have the article treated as a disputed article of the Constitution and consideration of its substance carried over to the current parliamentary session. |
Эти национальные усилия могли привести к тому, что данная статья рассматривалась бы как спорная статья Конституции и рассмотрение ее содержания было бы перенесено на текущую парламентскую сессию. |
A court may only take a decision after hearing arguments presented during the sittings in the court (article 287) because an accused person is considered innocent until proven guilty by law in a fair trial (article 1). |
Суд может принять решение только после заслушания аргументов, представляемых на заседаниях суда (статья 287), поскольку обвиняемое лицо считается невиновным, пока его вина не будет доказана по закону в ходе справедливого судебного разбирательства (статья 1). |
Further, article 21 of the Organization Act covers the right of appeal against administrative acts, and article 22 the right to legal aid free of charge. |
Статья 21 упомянутого Органического закона закрепляет право на подачу жалобы на административные действия, а статья 22 - право на бесплатную юридическую помощь. |
The same article, in conformity with almost universal legal tradition, inherited by the Ivorians] from the French legal system (article 27 of the French Constitution), provides that all mandatory instructions are void. |
Та же статья, вписывающаяся в рамки практически универсальной правовой традиции, унаследованной нами из французской правовой системы (статья 27 Конституции Франции) предусматривает, что любой императивный мандат является недействительным. |
In more concrete terms, article 49 guarantees the right of the public to be informed on scientific issues and article 50 guarantees the right of dissemination and publication of the results of scientific research. |
В частности, статья 49 гарантирует право общественности быть информированной о научных проблемах, а статья 50 гарантирует право на распространение и публикацию результатов научных исследований. |