The court held that the seller's claim was justified (article 53 CISG). |
Суд постановил, что иск продавца является оправданным (статья 53 КМКПТ). |
Therefore, the notification was said to lack sufficient specification (article 39(1) CISG). |
Поэтому суд счел, что извещение было недостаточно конкретным (статья 39(1) КМКПТ). |
The seller was entitled to interest (article 78 CISG), determined according to Dutch law. |
Продавец имел право на возмещение процентов (статья 78 КМКПТ), сумма которых подлежала определению в соответствии с правом Нидерландов. |
The award included damages for the costs of the dishonoured cheque (article 74 CISG). |
Решение предусматривало возмещение убытков на сумму неакцептованных чеков (статья 74 КМКПТ). |
He was not sure how article 5 bis would be incorporated into an update. |
Он не может сказать, каким именно образом статья 5 бис будет включена в обновленный вариант. |
The proposed article 10 provided an excellent working basis as far as the role of the Security Council was concerned. |
Предлагаемая статья 10 создает великолепную рабочую основу в том, что касается роли Совета Безопасности. |
Moreover, article 1 contains several definitions that should avert any dispute relating to implementation of the convention. |
Кроме того, статья 1 содержит ряд определений, исключающих возможность любых расхождений в вопросах применения конвенции. |
New article: THE CLAIMANT SEEKING ARREST MUST PROVIDE BRIEF CORROBORATION OF THE CIRCUMSTANCES UNDERLYING HIS CLAIM. |
НОВАЯ статья: ИСТЕЦ, ТРЕБУЮЩИЙ АРЕСТА, ДОЛЖЕН В КРАТКОЙ ФОРМЕ ОБОСНОВАТЬ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА СВОЕГО ТРЕБОВАНИЯ. |
Yet both article 42 and the subsequent articles suggested a certain erosion of that principle. |
Между тем как статья 42, так и последующие статьи подразумевают определенное "размывание" этого принципа. |
Loss leader selling (article 24) |
продажа с убытком (статья 24), |
The delegation of France said that it experienced the same reticence with regard to article 16. |
Делегация Франции указала на наличие таких же сомнений, какие вызывает статья 16. |
All the technical means of the propelling machinery may be used for manoeuvrability tests (article 6.06 of RVBR). |
Для маневренных испытаний могут использоваться все технические возможности двигательной установки (статья 6.06 ПОСР). |
The present article is in the nature of a statement of principle. |
Эта статья по своему характеру является принципиальной установкой. |
The article requires States concerned to cooperate in good faith. |
Данная статья требует от соответствующих государств добросовестно сотрудничать. |
In the view of the Commission, article 7 is compatible with this requirement. |
По мнению Комиссии, статья 7 соответствует этому требованию. |
To maintain a balance, the article relies on the manner in which, and purpose for which, the parties enter into consultations. |
Для сохранения сбалансированности статья полагается на то, каким путем и с какой целью стороны проводят консультации. |
However, article 17 requires States concerned to give the report of the fact-finding commission a good-faith consideration at the least. |
Однако статья 17 требует, чтобы соответствующие государства как минимум добросовестно изучили доклад Комиссии по установлению фактов. |
Members drew attention to the need to ensure that the article was sufficiently broad to cover a variety of situations. |
Члены обратили внимание на необходимость обеспечения того, чтобы эта статья была достаточно широкой для охвата целого ряда ситуаций. |
Support was expressed for the proposed article as addressing an important lacuna in the draft. |
Предлагаемая статья была поддержана как заполняющая важный пробел в проекте. |
The Commission observed that article 4 of its statute covered appointments to ICSC, including provisions for consultations. |
Комиссия отметила, что статья 4 ее статута охватывает вопросы, связанные с назначениями в КМГС, включая положения о проведении консультаций. |
It was on that basis that article 20 would be applied. |
Именно на этой основе будет применяться статья 20. |
The Committee holds the view that article 2 is central to the objects and purpose of the Convention. |
Комитет придерживается той точки зрения, что статья 2 имеет основополагающее значение для достижения задач и целей Конвенции. |
It was suggested that a refinement of the article was required. |
Было указано на то, что эта статья требует доработки. |
There was general acceptance of the importance of witness protection (reflected in article 13 of the draft United Nations framework convention). |
Широко признается важность защиты свидетелей (статья 13 проекта рамочной конвенции Организации Объединенных Наций). |
Similarly, the Labour Code guarantees the right to rest in its article 14. |
Кроме того, право на отдых гарантирует статья 14 Кодекса законов о труде. |