Furthermore, article 18 allows the Ministry of the Interior to request a court to disband a party. |
Помимо этого, статья 18 позволяет министру внутренних дел обращаться в суд с ходатайством о роспуске той или иной партии. |
The article raised the concern that many biologists remain ignorant of the potential dual-use applications of advances in the biological sciences. |
Статья высказывает озабоченность на тот счет, что многие биологи по-прежнему не ведают о потенциальных двухцелевых применениях достижений в сфере биологических наук. |
An article was published in the Association's magazine. |
В журнале Ассоциации была опубликована статья. |
The amended article 203 of the Criminal Code guarantees an exceptionally broad range of freedom of expression. |
Измененная статья 203 Уголовного кодекса гарантирует исключительно широкий круг свободы выражения мнений. |
However, there is no specific article in the Constitution covering it. |
Однако в Конституции отсутствует конкретная статья относительно этого момента. |
Moreover, article 117 of the Constitution specifically required the Government to abide by all its international obligations. |
Кроме того, статья 117 Конституции конкретно обязывает правительство выполнять все его международные обязательства. |
That law, as well as article 283 of the Penal Code, punished the most severe forms of incitement to racial hatred. |
Указанный закон, а также статья 283 уголовного кодекса запрещают наиболее злостные формы подстрекательства к расовой ненависти. |
the Constitution of 29 July 1994, article 35; |
(а) Конституция Республики Молдова от 29 июля 1994 года, статья 35; |
The obligation to prepare government business is regulated specially in the Constitution (chapter 7, article 2 of the Instrument of Government). |
Обязательство подготавливать вопросы государственного управления особо регламентируется в Конституции (статья 2 главы 7 Акта о Риксдаге). |
The article was genuinely novel, since it required the existence or establishment of a domestic institutional architecture for change involving implementation, monitoring and consultation. |
Эта статья является подлинно новаторской, поскольку в ней содержится требование в отношении наличия или учреждения национальной структуры для осуществления соответствующих изменений, включая реализацию, мониторинг и консультирование. |
The key to ensuring that the Convention became an engine for domestic law reform lay in article 33. |
Ключом к обеспечению того, чтобы Конвенция стала движущей силой национальной правовой реформы, является статья 33. |
Consequently, the Committee finds that article 46 is not relevant in this case. |
Поэтому Комитет считает, что статья 46 не имеет отношения к данному делу. |
It was the understanding that the article would be supplemented with a more comprehensive glossary. |
Было достигнуто понимание, что статья будет дополнена более полным глоссарием терминов. |
It was considered that article 3 contained such a principle. |
Было сочтено, что статья З содержит один из таких принципов. |
The alternative view was that the article as proposed was coherent and no structural changes would be required. |
Альтернативное мнение заключалось в том, что эта статья в предложенном виде является последовательной и никаких структурных изменений не требуется. |
If the asset is an aircraft or ship used in international traffic, then article 8 will apply. |
Если же активом является воздушное или морское судно, используемое в международных перевозках, то в этом случае применяется статья 8. |
Also the criminal code will be completed with one new article, Public provocations in the aim of committing terrorist delinquency. |
Кроме того, в Уголовный кодекс будет включена дополнительно новая статья «Общественные провокации с целью совершения преступления терроризма». |
Legal entities' criminal liability is also provided for (article 5). |
Предусматривается также уголовная ответственность юридических лиц (статья 5). |
Each Russian citizen has a right to education (article 43 of the Russian Constitution). |
ЗЗ. Каждый гражданин России имеет право на образование (статья 43 российской Конституции). |
The article did not establish the legal responsibility of a State that was not involved in a disappearance. |
Следовательно, данная статья не налагает правовой ответственности на государство в тех случаях, когда оно не причастно к совершению акта исчезновения. |
This applies with no distinction, as recognized by the above-mentioned article 2. |
Как предусматривает вышеупомянутая статья 2, такая защита осуществляется без какого-либо различия. |
Of all the provisions of this Law, only article 5, applies to employers with more than 51 per cent privately-owned assets. |
Из всех положений этого закона только статья 5 применяется к работодателям, владеющим более чем 51% частных активов предприятия. |
Right to life (article 6). |
Право на жизнь (статья 6). |
Prohibition of retroactive application of criminal law (article 15). |
Запрет ретроактивного применения уголовного закона (статья 15). |
The present article is a "without prejudice" clause relating to the whole chapter. |
Настоящая статья представляет собой положение "без ущерба", относящееся ко всей главе. |