The article had been included during the second reading of the topic. |
Эта статья была включена во время второго чтения, посвященного этой теме. |
In the circumstances, the Court found that article 10 had been violated. |
В конкретных обстоятельствах дела Суд постановил, что статья 10 была нарушена. |
The authors also submit that article 27 of the Covenant requires the Government of New Zealand to implement the Treaty of Waitangi. |
Авторы заявляют также, что статья 27 Пакта требует от правительства Новой Зеландии обеспечить осуществление Договора Вайтанги. |
On 10 December the page will include an article by the High Commissioner. |
10 декабря на этой странице будет опубликована статья Верховного комиссара. |
Such an attempt would overburden article 23 and could even make it incomprehensible. |
В результате такого шага статья 23 окажется перегруженной и может даже стать непонятной. |
The article forms part of the Bill of Rights of the Zambian Constitution and is non-derogable under any circumstances. |
Эта статья входит в состав провозглашенного в Конституции Замбии билля о правах и не допускает отступлений ни при каких обстоятельствах. |
Ms. MEDINA QUIROGA said that she failed to understand why article 6 was being referred to in paragraph 15. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что не понимает, почему в пункте 15 упоминается статья 6. |
Furthermore, article 12 of the Constitution enshrined the principle of the "dictatorship of people's democracy". |
Кроме того, статья 12 Конституции посвящена принципу "диктатуры народной демократии". |
Current version of article 81: "Capacity to enter into marriage. |
Статья 81. Возраст, дающий право на вступление в брак: "Лица, достигшие совершеннолетия, свободны вступать в брачные отношения. |
The first article of the law defines pre-school as the first level of the educational system. |
Первая статья закона определяет дошкольные заведения как первый уровень образовательной системы. |
The main instrument for this protection is the courts, which are independent in their activities (article 146 of the Constitution). |
Основным инструментом такой защиты является суд, который независим в своей деятельности (статья 146 Конституции). |
In May 1998, Estonia signed the Amended and Revised European Social Charter, article 5 of which provides for the right to organize. |
В мае 1998 года Эстония подписала пересмотренную Европейскую социальную хартию, статья 5 которой предусматривает право на объединение. |
It further observes that article 22 of the Covenant only applies to private associations, including for purposes of membership. |
Он также отмечает, что статья 22 Пакта применима лишь к частным ассоциациям, в том числе и для целей членства. |
If the concerns of the State were based on reasonable grounds, it requested the State of origin to apply article 8. |
Если озабоченность государства имеет разумное основание, эта статья предписывает государству происхождения применение статьи 8. |
Insofar as article 21 suggested that the BITs regime excluded customary rules, it was both inaccurate and possibly dangerous. |
Поскольку из статьи 21 следует, что режим ДИД предполагает исключение обычных норм, эта статья представляется, с одной стороны, неправомерной, а с другой - потенциально опасной. |
Infringements of this guarantee were punishable by a fine or a penalty of restricted liberty (article 35 of the Act on trade unions). |
Нарушения указанных гарантий наказывались штрафом или ограничением свободы (статья 35 Закона о профессиональных союзах). |
His first article on racism was published in 1982. |
Его первая статья о расизме была опубликована в 1982 году. |
While abortion was prohibited in Burundi, article 357.2 of the Legal Code provided that specific social requirements should be taken into consideration. |
Хотя в Бурунди запрещены аборты, статья 357.2 правового кодекса предусматривает, что во внимание должны приниматься особые социальные потребности. |
It is only in relation to other legal provisions that article 2 of the preliminary draft acquires a genuine practical scope. |
Статья 2 проекта приобретает подлинный практический смысл лишь в увязке с другими юридическими нормами. |
The information relating to the implementation of article 3 was, by contrast, very cursory. |
Напротив, информация, касающаяся осуществления статья З, носит слишком общий характер. |
The CHAIRMAN contended that article 11 was part and parcel of the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ утверждает, что статья 11 является неотъемлемой составной частью Конвенции. |
First, consistently with other articles in this Part, article 44 is expressed as an obligation of the responsible State. |
Во-первых, как и другие статьи в этой части, статья 44 изложена как обязательство ответственного государства. |
This act provides for interim measures, such as the freezing of bank accounts (article 18). |
Этот закон предусматривает возможность отдачи распоряжения о принятии временных мер, например о блокировании банковских счетов (статья 18). |
Second, the wording of article 98 of the Rome Statute itself raises difficulties. |
Во-вторых, статья 98 в том виде, в каком она сформулирована в Римском статуте, сама по себе вызывает определенные трудности. |
Like article 3, it does not require a genuine or effective link between the national and the State exercising diplomatic protection. |
Как и статья З, он не требует подлинной или эффективной связи между гражданином и государством, осуществляющим дипломатическую защиту. |