Setting in place the necessary conditions for the training, retraining and further training of employees (article 14). |
создания соответствующих условий для подготовки, переподготовки и повышения квалификации работников (статья 14). |
The Committee notes that article 67 of the Constitution guarantees free public education, except for those who can afford to pay fees. |
Комитет отмечает, что статья 67 Конституции гарантирует бесплатное образование в государственных школах, с той оговоркой, что те, кто может это себе позволить, платит за обучение. |
The right to work (article 6) |
Право на труд (статья 6) |
Of particular relevance to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights is article 2 of the First Protocol which is concerned with the right to education. |
Особое значение для Пакта об экономических, социальных и культурных правах имеет статья 2 Первого протокола, касающаяся права на образование. |
Indeed, she wondered whether article 26 of the Family Code effectively constituted a prohibition of polygamy and whether it was enforced as such. |
В частности, она хотела бы знать, означает ли статья 26 Семейного кодекса фактический запрет многоженства и обеспечивается ли ее исполнение. |
The Constitution, as the supreme law, provides in article 56 that Labour is a right of the individual and an obligation to society. |
Как высшая норма статья 56 Политической конституции гласит: Труд является правом человека и его обязанностью в отношении общества. |
If the Committee was not absolutely certain that article 25 had been repealed, it should not refer to it. |
Если Комитет не имеет стопроцентной уверенности в том, что статья 25 была отменена, ему не следует ссылаться на нее. |
Mr. FALL said that the Committee could not regard such an important article as being repealed merely on the strength of the Argentine representative's opinion. |
Г-н ФАЛЛЬ говорит, что Комитет не может считать, что такая важная статья была отменена исключительно на основании мнения представителя Аргентины. |
Since it merely states the obligations of the buyer which are treated more fully in subsequent articles, article 53 raises no particular difficulties for the courts. |
Поскольку статья 53 просто указывает обязательства покупателя, которые наиболее полно рассматриваются в последующих статьях, статья 53 не создает особых трудностей для судов. |
The article refers to two such situations, namely when the seller delivers too early) or delivers too much). |
Эта статья касается двух таких ситуаций, а именно: когда продавец осуществляет поставку слишком рано или поставляет слишком много. |
Furthermore, article 31 of the Federal Constitution contains the following provisions on the deprivation of liberty: |
Кроме того, статья 31 Федеральной конституции содержит следующие положения о лишении свободы: |
As regards decisions on declaring illegal or prohibiting other organizations whose activities are aimed at racial discrimination, article 258 of the Penal Code applies: |
Относительно решений об объявлении незаконными или запрещении других организаций, чья деятельность направлена на расовую дискриминацию, применяется статья 258 Уголовного кодекса: |
This entailed the repeal of article 13, which established that the wife's domicile was the domicile chosen by the husband. |
Как следствие, была отменена статья 13, которая определяла местожительством жены местожительство, выбранное мужем. |
He proposed ending proposed paragraph 20 (c) with the words "article 11 of the Convention". |
Он предлагает закончить предлагаемый пункт 20 (с) словами «статья 11 Конвенции». |
Referring to paragraph 5 of the report, he asked whether article 28 (1) of the Constitution also applied to foreign nationals. |
Что касается пункта 5 доклада, он спрашивает, применяется ли статья 28 (1) Конституции к иностранцам. |
It is interesting to note here, however, that article 457 of the Criminal Code allows derogations from the prohibition of discrimination. |
На данном этапе интересно, однако, отметить, что статья 457 Уголовного кодекса устанавливает случаи отступления от требования в отношении запрещения дискриминации. |
More specifically, the Committee stresses that article 25 provides for genuine elections with secret ballot and that the State party must comply with this requirement. |
В частности, Комитет подчеркивает, что статья 25 предусматривает проведение подлинных выборов при помощи тайного голосования и что государство-участник обязано соблюдать это требование. |
The Committee remains concerned that article 27 of the Covenant is not adequately dealt with by the State party in its fourth periodic report. |
Комитет по-прежнему высказывает озабоченность в связи с тем, что статья 27 Пакта неадекватно трактуется государством-участником в его четвертом периодическом докладе. |
What follows is a synopsis of the consideration of the provision at the Vienna Conference, resulting in the adoption of article 65 with the above amendments. |
Ниже приводится краткое изложение хода рассмотрения этого положения на Венской конференции, в результате чего была принята статья 65 с вышеуказанными поправками. |
Right to work (article 14 of the draft): |
Право на труд (статья 14 проекта) |
Where proceedings are initiated in Switzerland, it authorizes the spontaneous transmission of evidence and information to foreign authorities (article 67). |
В случае начала судебного разбирательства в Швейцарии этот закон допускает добровольную передачу доказательств и информации иностранным компетентным органам (статья 67). |
In accordance with the revised European Social Charter, article 2 of the same law aims at facilitating and regulating the conditions for family reunification. |
В соответствии с пересмотренной Европейской социальной хартией статья 2 этого закона направлена на содействие созданию условий для воссоединения семей и на их регулирование. |
The only rules of a more general scope which clearly determine the priority of one regime are article 103 Charter and norms of an imperative nature. |
Единственными нормами более общего характера, которые четко определяют приоритет одного режима, являются статья 103 Устава и нормы императивного характера. |
New article (reparation and compensation) |
Новая статья (компенсация и возмещение) |
A report should include sufficient data and statistics to enable the Committee to assess progress in the enjoyment of Covenant rights, relevant to any appropriate article. |
Доклад должен содержать достаточные сведения и статистические данные, позволяющие Комитету оценить прогресс в области осуществления закрепленных в Пакте прав по любой соответствующей статье. С. Статья 3. |