Article 5 was the key article of the Convention in combating the ways in which racial inequality generated prejudice and discrimination. |
Статья 5 Конвенции носит ключевой характер в том, что касается борьбы с причинами расового неравенства, которое порождает предубеждение и дискриминацию. |
Article 2, which defined a unilateral legal act, was closely related to article 1. |
Статья 2, в которой определяется односторонний правовой акт, тесно связана со статьей 1. |
Article 16 was acceptable, subject to his comments on article 6. |
Статья 16 является приемлемой при условии учета сказанного им в отношении статьи 6. |
Article 10.3 of the draft OP is comparable to article 20.4 of CAT. |
Статья 10.3 проекта ФП сопоставима со статьей 20.4 КПП. |
Article 24 reflects article 30 of CEDAW, which states that the six language texts are equally authentic. |
Статья 24 отражает статью 30 КЛДОЖ, в которой говорится, что тексты на шести языках являются равно аутентичными. |
Article 2 of the Act amends article 21-7 of the Civil Code. |
Статья 2 Закона вносит изменения в статью 21-7 Гражданского кодекса. |
Article 317 of the Criminal Code did not explicitly prohibit racist organizations as required by article 4 of the Convention. |
Статья 317 Уголовного кодекса не содержит четкого запрещения расистских организаций в соответствии с требованиями статьи 4 Конвенции. |
Article 34 of the Constitution guaranteed the remedies for citizens set out in article 6 of the Convention. |
Статья 34 Конституции гарантирует гражданам средства правовой защиты, указываемые в статье 6 Конвенции. |
Article 42 should be considered in connection with article 37, keeping in mind the need for flexible and progressive implementation. |
Принимая во внимание необходимость гибкого и постепенного осуществления, статья 42 должна быть рассмотрена в привязке к статье 37. |
The carefully drafted article 28 of the Model Law reads: Article 28. |
Тщательно сформулированные положения статьи 28 Типового закона гласят следующее: "Статья 28. |
Article 27 was also violated as the logging proceeded as a consequence of proceedings conducted in breach of article 14. |
Была нарушена также статья 27, поскольку в результате процессуальных действий, осуществленных в нарушение статьи 14, были проведены лесозаготовительные работы. |
Article 50 defined the limited purpose of countermeasures and operated as a condition of article 23. |
Статья 50, в которой определяется ограниченная цель контрмер, служит условием применимости статьи 23. |
"Article" refers in this annex to an article of the Kyoto Protocol, unless otherwise specified. |
"Статья" в настоящем приложении означает статью Киотского протокола, если не указано иное. |
Article 17 also complied with all the limits on derogation found in article 4 (2) of the Covenant. |
Статья 17 также согласуется со всеми ограничениями в отношении отступления, содержащимися в статье 4(2) Пакта. |
Article 44: We agree with the provision in article 44 providing that no reservations are permitted except those expressly authorized. |
Статья 44: Мы согласны с содержанием статьи 44, предусматривающей, что не допускаются никакие оговорки, кроме тех, которые прямо предусмотрены Конвенцией. |
This new article is proposed immediately below: Article 36 bis. |
Предложенная новая статья излагается непосредственно ниже: Статья 36 бис. |
Article 34 of the Constitution and article 55.2 of the Family Code stipulate that the parents are responsible for raising their children. |
Статья 34 Конституции и статья 55(2) Семейного кодекса Республики Таджикистан определяют ответственность родителей за воспитание детей. |
Proposal: Article 17 is the first article on the arbitral proceedings. |
Статья 17 - первая статья, посвященная арбитражному разбирательству. |
Article 10 was initially drafted as part of article 9. |
Первоначально статья 10 разрабатывалась как часть статьи 9. |
Article 12 of the Convention is modelled on article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights, with three differences. |
Статья 12 Конвенции, составленная по модели статьи 18 Пакта о гражданских и политических правах, имеет три отличительные особенности. |
Article 15 is appropriate because a State should not be obliged to reveal certain information, but the article should be reworded. |
Статья 15 представляется уместной, поскольку государство не должно быть обязано раскрывать определенную информацию, однако эту статью следует переформулировать. |
Article 17 as adopted on first reading was not a distinct rule but rather an explanation of article 16. |
Статья 17, принятая в первом чтении, является не отдельной нормой, а разъяснением статьи 16. |
Article 7: delete the article. |
Статья 7: исключить данную статью. |
Article 19 of the same law prohibits persons from refusing employment on the grounds stipulated in article 2. |
Статья 19 этого же закона запрещает лицам отказывать в занятости на основаниях, перечисленных в статье 2. |
Article 77: The acts described in the preceding article shall be characterized as espionage if perpetrated by a foreigner. |
Статья 77: совершение нарушений, перечисленных в предыдущей статье, иностранными гражданами квалифицируется как шпионаж. |