| In particular, members expressed concern that article 29 of the Irish Constitution precluded Irish courts from giving effect to duly ratified international agreements such as the Covenant. | В частности, члены Комитета выразили обеспокоенность по поводу того, что статья 29 Ирландской конституции не позволяет ирландским судам должным образом использовать ратифицированные международные соглашения, такие, как Пакт. |
| While the assurance had been given that those rights were not infringed, it seemed that the article could lend itself to different interpretations. | Несмотря на заверения о том, что эти права не нарушаются, представляется, что данная статья может иметь разные толкования. |
| In addition, article 2 provides for an explicit obligation that delimitation be carried out on the basis of negotiations between the two parties. | Кроме того, статья 2 предусматривает четко сформулированное обязательство в отношении того, что делимитация должна проводиться на основе переговоров между двумя Сторонами. |
| which includes an article on transnational bribery, | в которой содержится статья, касающаяся трансграничного взяточничества, |
| If those means failed to produce a settlement, then article 33 provided for compulsory fact-finding and for non-compulsory mediation or conciliation. | В случае, если эти средства не позволяют добиться урегулирования, статья ЗЗ предусматривает обязательное установление фактов или необязательное посредничество или примирение. |
| As currently drafted, however, article 33 of the new convention did not give States parties sufficient freedom of choice. | Однако статья ЗЗ новой конвенции в том виде, в котором она составлена, не дает государствам-участникам достаточной свободы выбора. |
| Ms. FLORES (Mexico) said that article 33 was part of a well-balanced set of draft articles and the current wording should be retained. | Г-жа ФЛОРЕС (Мексика) говорит, что статья 33 представляет собой часть хорошо сбалансированного комплекса проектов статей и что существующие формулировки следует сохранить. |
| The conditions for bringing a complaint set forth in article 29 were considered to be fully justified by one representative but were viewed by others as calling for further elaboration. | Один представитель выразил мнение о том, что условия подачи заявления, изложенные в статье 29, являются полностью оправданными, в то время как другие представители сочли, что эта статья нуждается в доработке. |
| Workers employed in particularly unhealthy conditions are entitled to draw a pension before the age specified in article 6 (art. 7). | Работники на работах с особо вредными условиями труда выходят на пенсию до достижения возраста, предусмотренного статьей 6 (статья 7). |
| There's an article on AmericanNews insisting that you are being fired from your law firm. | На Америкэн Ньюс статья, утверждающая, что вас увольняют из фирмы. |
| The Finnish amendment would meant that article 33 would have a full spectrum of dispute-settlement measures, ranging from negotiations to arbitration and judicial settlement. | Поправка Финляндии будет означать, что статья ЗЗ будет включать полный спектр мер по урегулированию споров: от переговоров до арбитража и судебного разбирательства. |
| Mr. HAMDAN (Lebanon) said that article 25 was intended to oblige watercourse States to cooperate in their response to any needs or opportunities for regulation. | Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что статья 25 направлена на то, чтобы обязать государства водотока сотрудничать в реагировании на какие бы то ни было потребности или возможности регулирования. |
| His delegation agreed with the Commission's position that the principle of individual criminal responsibility (article 5) was the cornerstone of international criminal law. | Делегация Танзании согласна с позицией Комиссии, в соответствии с которой принцип индивидуальной уголовной ответственности (статья 5) является краеугольным камнем международного уголовного права. |
| Mr. AL-BAHARNA (Bahrain) said that article 39 (Relationship to the Charter of the United Nations) had given rise to controversy. | Г-н АЛЬ-БАХАРНА (Бахрейн) говорит, что статья 39 (Связь с Уставом Организации Объединенных Наций) стала причиной разногласий. |
| Full freedom is given to the parties to exclude completely the coverage of the Convention (article 1), with the result that another law becomes applicable. | Сторонам предоставляется полная свобода, если они желают полностью исключить применение Конвенции (статья 1) в пользу применения другого права. |
| Of direct relevance to the Convention against Torture is article 21 of this chapter, which reads: | Непосредственное отношение к положениям Конвенции против пыток имеет статья 21 указанной главы, устанавливающая: |
| The present Criminal Code of the Russian Federation has a corresponding article 171 "Exceeding of authority or official powers": | В действующем Уголовном Кодексе Российской Федерации имеется соответствующая статья 171 "Превышение власти или служебных полномочий": |
| Under section 2 of the Criminal Code, entitled "infringements of liberty", article 11 bis defines and punishes acts of torture. | Статья 11-бис раздела 2 "Посягательства на свободу" Уголовного кодекса квалифицирует применение пыток в качестве уголовно наказуемого деяния. |
| Chapter X: Internal regulations for prisons, article 136 | РАЗДЕЛ Х: СТАТЬЯ 136, О РЕЖИМЕ В МЕСТАХ ЗАКЛЮЧЕНИЯ |
| In February 1995, China had promulgated the People's Police Act, article 22 of which contained specific provisions prohibiting torture and other forms of ill-treatment. | В феврале 1995 года в Китае был опубликован Закон о народной полиции, статья 22 которого содержит конкретные положения, запрещающие практику пыток и другие формы жестокого обращения. |
| As regards the Global Mechanism, article 21 provides that it shall report to the Conference of the Parties beginning at its second ordinary session. | Что касается Глобального механизма, то статья 21 предусматривает, что он должен представлять доклады Конференции Сторон начиная с ее второй очередной сессии. |
| The Code, in its chapter on crimes against freedom, article 170, included the crime of threats against any ethnic group. | В Кодексе, в главе, касающейся преступлений против свободы (статья 170), говорится о таком преступлении, как угрозы в адрес любой этнической группы. |
| The first problem concerning the Gypsy minority was to define who was a member since article 16 of the Constitution prohibited any reference to ethnicity in census-taking. | Первой проблемой, касающейся цыганского меньшинства, является определение того, кто к нему принадлежит, так как статья 16 Конституции запрещает включение этнического происхождения в документы переписи населения. |
| An update of the Constitution drafted in 1995, but not yet adopted, had the following wording for article 4: Everyone is equal before the law. | В подготовленном в 1995 году, но еще не принятом проекте обновленной конституции статья 4 гласит следующее: Все лица равны перед законом. |
| As you are well aware, article 1 of the draft treaty merely prohibits testing by means of explosions and there is no political undertaking to avoid more sophisticated computer simulations. | Как Вам хорошо известно, статья 1 проекта договора просто запрещает испытания посредством проведения взрывов и не предусматривает никакого политического обязательства избегать применения более утонченных методов компьютерного имитационного моделирования. |