When the parties are non-identical, article 30 allows the State having concluded incompatible obligations to choose which of them it will observe. |
Если участники не идентичны, то статья 30 разрешает государству, взявшему на себя несовместимые обязательства, выбрать те, которые оно будет выполнять. |
It is not sufficiently clear as to which article of the Constitution prohibits Angola from denying extradition on grounds of "political motivation". |
Не совсем понятно, какая статья Конституции запрещает Анголе отказывать в выдаче по «политическим мотивам». |
As pointed out by Klabbers, article 307 is clearly applicable to bilateral treaties as well as "bilateralizable" multilateral treaties. |
В отношении других видов многосторонних договоров статья 307 имеет лишь ограниченное применение. |
In respect of other kinds of multilateral treaties, article 307 has only a limited applicability. |
Статья 307 не возлагает никаких обязательств на само Сообщество. |
First, the Panel accepted that article 31 (3) (c) applied to general international law and other treaties. |
Во-первых, третейская группа признала, что статья 31 (3) с) применяется к общему международному праву и другим договорам. |
The effectiveness of the provisions of the Convention was also diminished because article 20 permitted States to make reservations to articles containing the aforementioned principles. |
Эффективность положений Конвенции снижалась также тем, что статья 20 допускала оговорки со стороны государств к статьям, в которых были закреплены вышеуказанные принципы. |
Thus, article 15 of the Declaration reads: |
Так, статья 15 Декларации гласит: |
It was suggested that such an article should give the carrier reasonable time to bring an action before the competent court which the cargo interest has chosen. |
Было высказано мнение, что такая статья должна предусматривать, чтобы перевозчику был предоставлен разумный период времени для предъявления иска в компетентный суд, выбранный заинтересованной в грузе стороной. |
The Commission may take the position that article 15 (1) is a general principle that is not subject to codification. |
Комиссия может занять позицию, сводящуюся к тому, что статья 15(1) является общим принципом, не подпадающим под кодификацию. |
The State party should take steps to protect women's life and health, through more effective family planning and contraception (article 6 of the Covenant). |
Государству-участнику следует предпринять шаги по защите жизни и здоровья женщин путем повышения эффективности планирования семьи и контрацепции (статья 6 Пакта). |
The Committee recalls its established jurisprudence that article 26 of the Covenant prohibits discrimination in law and in fact in any field regulated and protected by public authorities. |
Комитет напоминает о своих прошлых решениях, в которых указывалось, что статья 26 Пакта запрещает всякого рода дискриминацию в вопросах права и в любой другой области, регулируемой и защищаемой органами государственной власти. |
The author points out that article 26 of the Covenant finds no equivalent in the European Convention, and so the communication should be held admissible. |
Автор указывает, что статья 26 Пакта не имеет эквивалента в Европейской конвенции и что поэтому данное сообщение следует признать приемлемым. |
6.4 With regard to exhaustion of domestic remedies, article 2 of the Optional Protocol states: |
6.4 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то статья 2 Факультативного протокола гласит: |
It would be noted that article 15 cast notification as a right between the assignee and the assignor and not as an obligation. |
Следует отметить, что статья 15 трактует уведомление как право, существующее между цедентом и цессионарием, а не как обязательство. |
If the text was amended to end with the word "binding", then the article could stand on its own. |
Если текст будет исправлен и будет заканчиваться словами "имеет обязательную силу", тогда эта статья могла бы существовать самостоятельно. |
Interviews had also been arranged with the Chairman or Acting Chairman of the Special Committee, and an article had been prepared for the United Nations Chronicle. |
Были также организованы интервью с Председателем или исполняющим обязанности Председателя Специального комитета и была подготовлена статья для «Хроники ООН». |
Re article 5 - Comprehensive protection of human rights |
Статья 5: Всеобъемлющая защита прав человека |
7.3 The Committee considers that article 17 generally includes effective protection to the right of a parent to regular contact with his or her minor children. |
7.3 Комитет считает, что статья 17 в целом предусматривает эффективную защиту права родителя на регулярные контакты со своими несовершеннолетними детьми. |
That article had also led to the misconception that a man had the right to kill a woman on the basis of mere suspicion. |
Эта статья также привела к созданию неправильного представления о том, что мужчина имеет право убить женщину просто на основе подозрения. |
A good example would be article 26(3) of the FDRE Constitution on the Right to Privacy. |
Наглядным примером может служить статья 26 (3) Конституции ФДРЭ о праве на невмешательство в частную жизнь. |
All these regimes ought to be at least equal to those enjoyed by East Prussia under the Treaty of Versailles (article. 89). |
Все эти режимы должны быть, как минимум, не менее благоприятными, чем условия, предоставленные Восточной Пруссии в соответствии с Версальским договором (статья 89). |
Subparagraphs (c) and (d) make it clear, however, that article 11 is to apply to the assignment of certain financial-service receivables. |
В то же время в подпунктах (с) и (d) ясно указывается, что статья 11 применяется к уступке некоторых категорий дебиторской задолженности, связанной с финансовыми услугами. |
3/ The square brackets were inserted, as article 2 did not yet contain a definition of the term «operator». |
З Квадратные скобки были включены в связи с тем, что статья 2 все еще не содержит определения термина "оператор". |
A new article 23 shall be inserted, reading: |
Новая статья 23 должна содержать формулировку следующего содержания: |
Agreement concerning the Relationship between the United Nations and the International Atomic Energy Agency, General Assembly resolution 1145, article VII, para. |
Соглашение о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Международным агентством по атомной энергии, резолюция 1145 Генеральной Ассамблеи, статья VII, пункт 2. |