Since article 18 spoke of a power that a State possessed to limit a right, it must be dealt with in that paragraph. |
Поскольку статья 18 касается полномочий, которыми государство обладает в ограничении определенного права, его должно рассматривать в данном пункте. |
The paragraph would then begin with a statement to the effect that article 4.2 clearly included two types of non-derogable norms. |
В таком случае пункт будет начинаться с утверждения, что статья 4.2 четко включает в себя два вида норм, не подлежащих отступлениям. |
One delegation was of the view that this separate article should more generally include provisions that were common to all forms of international judicial cooperation. |
Одна делегация высказала мнение, что эта отдельная статья должна быть сформулирована в более общем плане и что в нее следует включить положения, общие для всех форм международного судебного сотрудничества. |
To ensure that these provisions are implemented, article 61 of the Constitution stipulates that everyone has the right to seek qualified legal assistance. |
В целях осуществления указанных выше положений статья 61 Конституции предусматривает, что каждый имеет право на получение квалифицированной юридической помощи. |
The conditions and procedure governing compensation are determined by law (article 21, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure). |
Условия и порядок возмещения ущерба определяются законодательством Азербайджанской Республики (статья 21-1 Уголовно-процессуального кодекса). |
In the new Code, article 325 (Coercion to testify) provides for a penalty of deprivation of liberty for up to two years. |
Новый Уголовный кодекс (статья 325 "Принуждение к даче показаний") предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до двух лет. |
If the case is not ready to be tried, examination proceedings are opened (article 2 of the Dahir of 28 September 1974). |
Если дело не готово к рассмотрению в суде, начинается предварительное следствие (статья 2 дахира от 28 сентября 1974 года). |
That article did indeed provide that a judge or other official who employed unlawful methods in conducting public criminal proceedings was liable to a penalty of three months' imprisonment. |
Данная статья предусматривает, что судья или другое должностное лицо, возбуждающие публичный иск в области уголовного судопроизводства с применением незаконных методов, могут быть подвергнуты наказанию в виде тюремного заключения сроком на три года. |
If a marriage is dissolved, article 43 of the MFC protects the interests of children and of a spouse unable to work. |
Статья 43 КоБС предусматривает защиту интересов детей и нетрудоспособного супруга при расторжении брака. |
Similarly, article 31 of the Constitution, which restricted the enjoyment of human rights to Cambodian citizens alone, conflicted with the provisions of the Covenant. |
Пакту противоречит и статья 31 Конституции, которая обеспечивает соблюдение прав человека только для граждан Камбоджи. |
Thus article 18 (3) to (5) will be considered as part of this review. |
Поэтому в рамках такого обзора будет рассматриваться статья 18(3)-(5). |
For these reasons (in addition to those given in relation to articles 21 and 25 (3)), article 22 cannot stand. |
По этим причинам (в дополнение к тем, которые были изложены в связи со статьями 21 и 25(3) статья 22 неуместна. |
Force majeure and fortuitous event (article 31); |
форс-мажор и непредвиденный случай (статья 31); |
This suggests that there is a deeper problem with article 29 than one simply of formulation. |
Это говорит о том, что статья 29 порождает более глубокую проблему, нежели просто проблему формулировки. |
If so, article 29 might have a valid, though limited, scope of application. |
Если ответ положительный, то статья 29 вполне может иметь свою, хотя и ограниченную, сферу применения. |
In the Special Rapporteur's view, article 32 reflects a narrow but historically recognized case of distress involving, in particular, ships and aircraft. |
По мнению Специального докладчика, статья 32 отражает ограниченный, но исторически признанный случай бедствия, сопряженный, в частности, с судами и летательными аппаратами. |
Subject to that change, the Working Group decided that the proposed new article should be introduced in the text of the draft Convention within square brackets. |
С учетом этого изменения Рабочая группа решила, что предложенная новая статья должна быть включена в текст проекта конвенции в квадратных скобках. |
As to the law governing priority, it was noted that, according to the prevailing view, article 12 of the Rome Convention did not address that matter. |
В отношении норм права, регулирующих приоритет, было отмечено, что согласно превалирующему мнению статья 12 не затрагивает этот вопрос. |
In mitigating its loss, however, the seller was obliged to undertake a profitable resale of the goods (article 77 CISG). |
Вместе с тем при уменьшении своих потерь продавец был обязан произвести с выгодой для себя перепродажу этих товаров (статья 77 КМКПТ). |
Under the contract, the warranty between the seller and buyer had priority over the provisions of the CISG (article 6 CISG). |
Согласно договору гарантия между продавцом и покупателем имела преимущественную силу по сравнению с положениями КМКПТ (статья 6 КМКПТ). |
The buyer had to prove that the seller knew this would constitute a lack of conformity (article 40 CISG). |
Покупатель должен был доказать, что продавец знал о том, что это явилось бы отсутствием соответствия (статья 40 КМКПТ). |
The set-off issue was to be determined in accordance with German law (article 4(a) CISG). |
Вопрос о зачете должен был решаться в соответствии с немецким правом (статья 4(а) КМКПТ). |
A more precise description can be expected from a specialist than from a lay person (article 39(1) CISG). |
От специалиста можно ожидать гораздо более конкретного описания, чем от какого-либо непрофессионального лица (статья 39(1) КМКПТ). |
The court rendered a default judgment in favour of the seller, comprising the purchase price and interest (article 78 CISG). |
Суд вынес решение о возмещении ущерба в пользу продавца в объеме закупочной цены и процентов (статья 78 КМКПТ). |
The agreement was characterized as a contract for the supply of goods to be manufactured (article 3(1) CISG). |
Соглашение между сторонами было охарактеризовано как договор купли-продажи товара, подлежащего изготовлению (статья 3(1) КМКПТ). |