Both the 1946 and the 1992 Constitutions affirm that learning is the right and obligation of the citizen (article 59). |
В Конституциях 1946 и 1992 годов подтверждается, что получение образования является правом и обязанностью граждан (статья 59). |
Dual Haitian and foreign nationality is in no case permitted (article 15 of the Constitution). |
Ни при каких обстоятельствах не допускается наличие двойного гражданства - гаитянского и иностранного (статья 15 Конституции). |
The freedom of conscience and religion is one of the fundamental rights recognized by the Constitution (article 30). |
Свобода совести и религии является одним из основных прав, признаваемых в Основном законе страны (статья 30). |
According to the Constitution (article 35-4), Unions are essentially non-political, non-profit-making and non-denominational. |
В соответствии с положениями Конституции (статья 35-4) профессиональный союз является прежде всего неполитической организацией, создаваемой в некоммерческих или неконфессиональных целях. |
The only exception to this rule is article 44 regulating the mode of protection of the freedom of movement. |
Единственным исключением из этого правила является статья 44, регламентирующая способ защиты свободы передвижения. |
The report had been somewhat brief in its treatment of article 3. |
В докладе очень кратко освещается статья 3. |
According to paragraph 98, article 160 (1) of the Constitution sanctioned deputies who were members of Fascist organizations. |
Согласно пункту 98, статья 160 (1) Конституции лишает мандата тех депутатов, которые являются членами организаций фашистского толка. |
According to paragraph 212 of the report, article 14 of the Constitution established the principle of equality of housing for non-nationals and nationals. |
Согласно пункту 212 доклада статья 14 Конституции устанавливает принцип равенства в получении жилья гражданами и негражданами. |
It was difficult to know to what extent article 6 was implemented in practice because of the absence of complaints. |
По причине отсутствия жалоб трудно понять, в какой степени статья 6 осуществляется на практике. |
The article makes the accessibility to this optional protocol for these women even more difficult. |
Данная статья еще более затрудняет возможность пользования факультативным протоколом для этих женщин. |
In this form adopted by the Working Group, article 17 precludes reservations to the optional protocol. |
Статья 17 в том виде, в каком она утверждена рабочей группой, исключает возможность формулирования оговорок к факультативному протоколу. |
Concern is expressed at the lack of legislation aimed at eliminating racial discrimination, as required by article 2 of the Convention. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия законодательства, направленного на ликвидацию расовой дискриминации, как это предусматривает статья 2 Конвенции. |
It is reminded that article 5 also covers several other rights. |
Комитет напоминает государству-участнику, что статья 5 также охватывает ряд других прав. |
Similarly, the Montreal Protocol assigns its secretariat functions to the Vienna Convention secretariat (Montreal Protocol, article 12). |
Аналогичным образом, функции секретариата Монреальского протокола возложены на секретариат Венской конвенции (Монреальский протокол, статья 12). |
Indeed, article 66 of the Constitution makes the judiciary the guardian of individual freedoms. |
Действительно, Конституция возложила на судебную власть роль гаранта свободы личности (статья 66). |
Reference was made to the example of article 13 of the Covenant. |
В качестве примера упоминается статья 13 Пакта. |
Under Germany's interpretation, article 26 authorized different treatment on broader grounds than those contemplated by the Committee. |
По мнению Германии, статья 26 допускает различия в обращении по более многочисленным мотивам, чем те, которые предусмотрены Комитетом. |
He was concerned that article 276 of the Bolivian Penal Code appeared to tolerate acts of domestic violence. |
У него вызывает озабоченность тот факт, что, как представляется, статья 276 Уголовного кодекса Боливии допускает акты насилия в семье. |
The CHAIRMAN pointed out that article 36 did not refer only to the Committee's consideration of communications. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что статья 36 касается не только рассмотрения сообщений Комитетом. |
With regard to the legality of the courts, article 58 of the Constitution states: 1. |
Что касается правовой основы функционирования судебных органов, то статья 58 Конституции предусматривает следующее: 1. |
The article cited above applies to all acts of State authorities, including legislative bodies, public administration agencies and courts of justice. |
Вышеупомянутая статья применяется ко всем действиям государственных властей, включая законодательные органы, государственную администрацию и суды. |
The Charter (article 25) provides for the right of persons belonging to national minorities to develop their own culture. |
Хартия (статья 25) предусматривает право лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, на развитие своей собственной культуры. |
The right to use a minority language in private and in public is safeguarded by the Charter (article 25). |
Право на пользование языком меньшинств в частной и общественной жизни гарантируется Хартией (статья 25). |
Everyone's right to housing is guaranteed by article 47. |
Статья 47 Конституции Украины гарантирует каждому право на жилище. |
Any act of racial or ethnic discrimination is punishable by law (Penal Code, article 102). |
Любой акт расовой или этнической дискриминации подлежит наказанию по закону (статья 102 уголовного кодекса Нигера). |