Ms. GAO Yanping (China) said that article 3 concerned not only the scope of the convention, but also the rights of watercourse States. |
Г-жа ГАО ЯНЬПИН (Китай) считает, что статья 3 касается не только сферы действия конвенции, но и прав государств водотока. |
Along the same lines, the article stipulates a set of obligations for local councils, private persons and public entities. |
В этой связи статья содержит перечень обязательств, возлагаемых как на местные власти, так и на частных лиц и общественные органы. |
The constitutional reform included a new article 32 which now states appropriately that: The person of the Head of State is inviolable. |
В рамках конституционной реформы в Основной закон была включена новая статья 32, которая теперь сформулирована следующим образом: Личность главы государства является неприкосновенной. |
However, article 83 stipulates that "a woman may only conclude a marriage 306 days after the dissolution or annulment of her previous marriage". |
Несмотря на это, статья 83 гласит, что "женщина может вновь вступить в брак только по прошествии 306 дней после расторжения или аннулирования ее прежнего брака". |
Executive power in the Azerbaijani Republic rests with the President of the Republic (article 99). |
В Азербайджанской Республике исполнительная власть принадлежит Президенту Азербайджанской Республики (статья 99). |
Adoption is permitted only in the case of children who have not reached the age of majority and in their interests (article 112). |
Усыновление допускается только в отношении несовершеннолетних детей и в их интересах (статья 112). |
Finally, article 457-1 of the Penal Code, as proposed, states: |
И наконец, предлагаемая статья 457-1 Уголовного кодекса гласит: |
In addition, article 379 states: |
Помимо этого, статья 379 гласит: |
In its first article, the regulation requires all employers to ensure that men and women receive equal remuneration for the same work or for work of equal value. |
Первая статья этого указа обязывает каждого предпринимателя гарантировать мужчине и женщине равное вознаграждение за равный труд или за труд равной ценности. |
The Grand Duke may grant a dispensation for serious reasons, generally if the girl is pregnant (article 145 of the Civil Code). |
Великий Герцог может снизить брачный возраст по серьезным причинам, как правило, по причине беременности (статья 145 Гражданского кодекса). |
She asked whether article 5 of the Convention was being publicized in order to convey the importance of eliminating stereotypes and changing behaviour patterns. |
Она спрашивает, пропагандируется ли статья 5 Конвенции в целях информирования общественности о важном значении устранения стереотипов и изменения моделей поведения. |
Ms. GARCIA-PRINCE said that article 7 was of the utmost importance for bringing about a real change in the status of women in society and government. |
Г-жа ГАРСИА-ПРИНС считает, что статья 7 имеет первостепенное значение для реального изменения положения женщин в обществе и органах управления. |
In addition, a female civil servant may if she requests be granted leave without pay for a period of six months after delivery (article 108). |
Кроме того, гражданские служащие-женщины могут, по их просьбе, брать шестимесячный неоплачиваемый послеродовой отпуск (статья 108). |
On 5 May 1993, article 1 of the Belgian Constitution was amended to read: "Belgium is a federal State composed of communities and regions". |
С 5 мая 1993 года статья 1 Конституции Бельгии гласит: "Бельгия является федеральным государством, состоящим из сообществ и регионов". |
First, a new article 22 was inserted into the Constitution, guaranteeing everyone the right to respect for his privacy and family life. |
Во-первых, в Конституцию была включена статья 22, гарантирующая каждому право на невмешательство в его личную и семейную жизнь. |
1979: Regulations of the Military Conscription and Recruitment Act, article 124 |
1979 год: Положение о порядке применения Закона о наборе и призыве на военную службу, статья 124 |
Similarly, article 70 provides that "Everyone has the right of association for lawful ends in conformity with the law". |
Аналогичным образом статья 70 предусматривает: "Каждый человек имеет право на свободу ассоциации с законными целями и в соответствии с законом". |
As already explained, article 79 states that everyone may freely devote himself to the arts or sciences and set up schools and educational establishments. |
Как уже отмечалось ранее, статья 79 закрепляет за каждым человеком право свободно заниматься наукой и искусством и создавать академические учреждения и учебные заведения. |
The right of citizens to obtain professional training is guaranteed by article 53 (6) of the Constitution and articles 229-237 of the Labour Code. |
Статья 53 (6) Конституции и статьи 229-237 Трудового кодекса гарантируют право граждан на получение профессиональной подготовки. |
Its 1994 Protocol on Further Reduction of Sulphur Emissions contains an article on dispute settlement that provides for more elaborate measures than those of previous protocols. |
В ее Протоколе относительно дальнейшего сокращения выбросов серы 1994 года содержится статья об урегулировании споров, в которой предусматриваются более детально проработанные меры, нежели в предыдущих протоколах. |
However, the Agreement on Sanitary and Phytosanitary Measures refers to "the relative cost-effectiveness of alternative approaches to limiting risks" (article 5.3). |
Однако в соглашении о санитарных и фитосанитарных мерах говорится об "относительной эффективности альтернативных подходов к ограничению рисков" (статья 5.3). |
Furthermore, the same article reduced the penalty of imprisonment prescribed for such acts to one year, whereas it had previously been two years. |
Кроме того, эта статья предусматривает меру наказания, применяемую за такие акты, в виде тюремного заключения на срок в один год, тогда как ранее этот срок составлял два года. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ pointed out that, in so far as overdue initial reports were concerned, article 9 of the Convention was clear. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС в отношении проблемы несвоевременного представления первоначальных докладов отмечает, что статья 9 Конвенции имеет четкую формулировку. |
The Constitution also contains an article banning the manufacture, import and sale of absinthe (art. 32 ter). |
В Конституции также содержится статья, запрещающая производство, импорт и продажу абсента (статья 32-тер Конст.). |
With respect to article 15, paragraph 1, of the Convention, title 14 of the Constitution guarantees legal capacity to men and women alike. |
Что касается пункта 1 статьи 15 Конвенции, то статья 14 Конституции гарантирует правоспособность как мужчинам, так и женщинам. |