Mr. ENIE (Observer for Gabon) said that he supported the principle in article 15 as it stood, as the article was quite flexible and could be interpreted by each State. |
Г-н ЭНИ (наблюдатель от Габона) говорит, что он поддерживает принцип, заложенный в статье 15 в ее нынешней редакции, поскольку эта статья является довольно гибкой и может быть истолкована каждым государством. |
Mr. BERENDS (Observer for the Netherlands) said that, for him, article 19 was a safeguard enabling him to accept article 16. |
Г-н БЕРЕНДС (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что для него статья 19 является гарантией, позволяющей ему принять статью 16. |
He fully supported article 18, which embodied a fundamental principle of criminal law, but considered that article 19 was fraught with controversy and would be better omitted. |
Он полностью поддерживает статью 18, в котором нашел отражение один из основополагающих принципов уголовного права, но считает, что статья 19 чревата противоречиями и ее целесообразно опустить. |
On article 8, while his delegation favoured merging the original articles 8 and 22, it was essential that the article should contain a provision relating to the non-retroactivity of the Court's jurisdiction. |
В отношении статьи 8, хотя его делегация и выступает за объединение статей 8 и 22 первоначального текста, важно, чтобы эта статья содержала положение, связанное с отсутствием обратной силы юрисдикции Суда. |
On war crimes, Mozambique accepted option 2 for the chapeau of article 5 quater, but believed that the article should include a reference to nuclear weapons and anti-personnel mines. |
В отношении военных преступлений Мозамбик поддерживает вариант 2 вводной части статьи 5-кватер, однако считает, что эта статья должна включать ссылку на ядерное оружие и противопехотные мины. |
Mr. LIU Daqun (China) said that article 12, concerning the issue of jurisdiction, was the most important article in the whole Statute. |
Г-н ЛИУ Дагун (Китай) говорит, что статья 12, касающаяся юрисдикции, является самой важной статьей всего Статута. |
In the view of the Committee, article 26 does not merely duplicate the guarantee already provided for in article 2 but provides in itself an autonomous right. |
По мнению Комитета, статья 26 не просто повторяет то, что уже предусмотрено в статье 2, а сама предусматривает отдельное право. |
With regard to article 6 of the Convention, the right of every individual to seek redress before the courts and other competent bodies was guaranteed by article 14 of the Constitution. |
Что касается статьи 6 Конвенции, то статья 14 Конституции гарантирует каждому человеку право на эффективные средства защиты в судах и других компетентных органах. |
As to divorce, article 290 (para. 3) provides that the judge must take into account "the feelings expressed by minor children under the conditions stated in article 388-1". |
По вопросу о разводе статья 290 (пункт 3) предусматривает, что судья должен принимать во внимание "те чувства, которые несовершеннолетние дети выражают в условиях, предусмотренных в статье 388-1". |
Mr. OLIVENCIA (Spain) said that article 22 was a key article and that the Commission would need time to consider the various proposals before it. |
Г-н ОЛИВЕНСИЯ (Испания) говорит, что статья 22 является ключевой и что Комиссии нужно время, чтобы рассмотреть представленные ей различные предложения. |
Nevertheless, despite its shortcomings, article 7 should not be deleted, since article 5 alone did not contain adequate safeguards to ensure equitable utilization and did not give adequate protection to downstream countries. |
Тем не менее, несмотря на свои недостатки, статья 7 не должна быть исключена, поскольку статья 5 сама по себе не содержит достаточно гарантий обеспечения справедливого использования и не дает достаточной защиты странам, расположенным ниже по течению. |
It also appears in regional human rights instruments such as the Protocol of San Salvador, article 9 and the European Social Charter, article 12. |
Оно также закреплено в региональных документах по правам человека, таких как Сан-Сальвадорский протокол, статья 9, и Европейская социальная хартия, статья 12. |
They are based on the two basic principles set out in the Universal Declaration: article 1 and article 2. |
Такие права являются фундаментом системы прав человека и основаны на двух главных принципах, изложенных во Всеобщей декларации: статья 1 и статья 2. |
In addition, the new Penal Code stated that article 112.1 was based on article 15 of the Covenant, relating to the non-retroactivity of the criminal law. |
Кроме того, в новом Уголовном кодексе указывается, что статья 112.1 основывается на статье 15 Пакта, касающейся неретроактивности уголовного законодательства. |
In accordance with the basic obligations set forth in article 2 of the Convention, article 5 stipulates that States parties must prohibit and eliminate racial discrimination in all its forms and guarantee the right of everyone to equality before the law. |
В соответствии с основными обязательствами, перечисленными в статье 2 Конвенции, статья 5 предписывает государствам-участникам запрещать и ликвидировать расовую дискриминацию во всех ее формах и обеспечить равноправие каждого человека перед законом. |
He believed that there was general support for article 20 and suggested that action on article 20 should be deferred until consultations were held on terminology. |
Председатель говорит, что, судя по всему, статья получила общую поддержку, и постановляет отложить принятие мер в отношении статьи 20 до проведения консультаций по терминологии. |
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) explained that, in the Drafting Committee's version, article 8 was confined to setting forth a general obligation, whereas article 24 was more precise and proposed implementing measures. |
Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) разъясняет, что в формулировке Редакционного комитета статья 8 ограничивается провозглашением общего обязательства, тогда как в статье 24 это положение уточняется и предлагаются средства его выполнения. |
The proposed amendments seemed to call the whole structure and purpose of article 12 into question; in his view, the article was merely intended to set minimum standards for electronic data interchange. |
Предлагаемые поправки, как представляется, ставят под вопрос всю структуру и смысл статьи 12; по его мнению, эта статья предназначается исключительно для установления минимальных норм для электронного обмена данными. |
The representative of Peru stated that his Government fully agreed with the text of article 24 but considered that article 29, although fundamental, could be improved and strengthened. |
Представитель Перу заявил, что правительство его страны полностью согласно с текстом статьи 24, однако считает, что статья 29, хотя она и является чрезвычайно важной, могла бы быть улучшена и усилена. |
He concluded that article 26 elaborated and implemented article 25 and that both should be adopted as they stood. |
В заключение он отметил, что статья 26 развивает и дополняет статью 25 и что обе статьи следует принять в их нынешнем виде. |
The representative of Brazil expressed support for article 36 and proposed that it should be stated in the article that indigenous people shall have access to legal mechanisms. |
Представитель Бразилии выразил свою поддержку статьи 36 и внес предложение о том, что эта статья должна предусматривать доступ коренных народов к правовым механизмам. |
He pointed out that article 3 did not encourage secession but that, in connection with article 45 of the draft declaration, it specifically discouraged secession. |
Он отметил, что статья З не поощряет отделение, а, принимая во внимание статью 45 проекта декларации, непосредственно препятствует ему. |
This was considered appropriate, bearing in mind that article 6 of the 1993 MLM Convention allowed States Parties to grant under their law national maritime liens other than those mentioned in article 4, paragraph 1. |
Такое решение представляется целесообразным ввиду того, что статья 6 Конвенции о морских залогах и ипотеках 1993 года разрешает государствам-участникам предусмотреть в своем законодательстве другие морские залоги, помимо требований, о которых говорится в пункте 1 статьи 4. |
Mr. HARRIS (United States of America) said that article 7 was a crucial article that needed to be read in conjunction with articles 5 and 6. |
Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что статья 7 имеет решающее значение и ее необходимо читать вместе со статьями 5 и 6. |
The article adhered closely to the traditional doctrine of diplomatic protection with the core of article 3 contained in the words "on behalf of a national unlawfully injured by another State". |
Статья жестко следует традиционной доктрине дипломатической защиты, о чем свидетельствуют содержащиеся в ней центральные слова "в интересах гражданина, которому другое государство, действуя незаконно, причинило ущерб". |