The notion of integrity appears in several domestic laws on electronic commerce, such as the new article 1316 of the French Civil Code. |
Понятие целостности упоминается и в ряде национальных законов об электронной торговле, таких, как новая статья 1316 Гражданского кодекса Франции. 11 В соответствии с этим новым положением предлагается определить условия для доступности электронных сообщений с течением времени. |
Support was also expressed for the article as reflecting an established rule equally applicable to natural and legal persons. |
Эта статья также получила поддержку как отражающая устоявшуюся норму, в равной степени применимую к юридическим и физическим лицам. |
The article is largely a procedural mechanism designed to ensure the prompt release of the vessel for economic purposes. |
Эта статья представляет собой главным образом процедурный механизм, предназначенный для обеспечения быстрого освобождения судна по экономическим причинам. |
The arrangement has been concluded for a period of 30 years (article 190). |
Это соглашение было заключено на 30 лет (статья 19). |
In the main, article 30 is based on relevant concerns and did not create serious problems of fragmentation. |
В своей основной части статья 30 построена с учетом соответствующих аспектов, вызывающих обеспокоенность, и она не создает серьезных проблем фрагментации. |
It should be recalled that article 63 included a proposed definition of "public official". |
Следует напомнить, что статья 63 включала предлагаемое определение "публичного должностного лица". |
Some delegations added that the current formulation was overly broad and raised the same concerns as for article 32. |
Некоторые делегации добавили, что нынешняя формулировка является слишком широкой и вызывает такую же озабоченность, как и статья 32. |
It has also been held that article 40 must be applied independently to each separate lack of conformity claimed by the buyer. |
Было также заявлено, что статья 40 должна применяться независимо к каждому отдельному несоответствию товара, предъявленному покупателем. |
But article 27 applies to the buyer's reply which is effective if dispatched by appropriate means. |
Но к ответу покупателя применяется статья 27, и этот ответ имеет силу, если он отправлен по надлежащим средствам связи. |
It has been observed that article 50 further requires that the buyer express its intention to reduce the price. |
Суд отметил, что статья 50 требует также, чтобы покупатель выразил свое намерение снизить цену. |
One decision also applies article 73 to separate yearly supply contracts between same parties for the supply of aluminium. |
В одном решении статья 73 применялась также к договорам об отдельных ежегодных поставках, которые заключены теми же сторонами в отношении поставки алюминия. |
Except for the explicit inclusion of lost profits, article 74 does not otherwise classify losses. |
За исключением того, что прямо предусмотрена упущенная выгода, статья 74 не конкретизирует убытков в иных отношениях. |
Decisions have construed article 79 in tandem with force majeure clauses in the parties' contract. |
В решениях статья 79 толкуется в увязке с оговорками о форс-мажорных обстоятельствах, которые стороны включают в свои договоры. |
Decisions applying article 80 to determine which party should be deemed in breach of contract can involve unusual or complex facts. |
Решения, в которых применяется статья 80 с целью установления, какую из сторон следует считать нарушившей договор, могут быть основаны на необычных или сложных обстоятельствах. |
In that connection, the current article 2 bis was considered too restrictive. |
В этой связи нынешняя статья 2 бис рассматривалась как слишком ограничительная. |
The position was expressed that article 2 bis could benefit from some drafting modifications. |
Было высказано мнение о том, что статья 2 бис может выиграть от некоторых редакционных изменений. |
The proposed article, as reformulated, seeks to achieve this end. |
Предложенная статья в новой формулировке рассчитана на достижение именно этой цели. |
Water extractions shall be read and registered periodically (article 6). |
Периодически производится проверка и регистрация показателей водозабора (статья 6). |
Every human being has the right to make independent decisions on children procreation (article 41 under the Constitution). |
Правом каждого человека является свободное принятие решения о рождении ребенка (статья 41 Конституции). |
Employee claims are exempt from court charges (article 263 of the LC). |
Наемные работники-истцы освобождаются от уплаты судебных издержек (статья 263 ТК). |
Consequently, article 63 will be deleted. |
Следовательно, статья 63 будет исключена. |
Under the amendment, article 14 concerning simplified procedure for the loss of Polish citizenship, was removed from the law. |
В соответствии с данной поправкой статья 14, касающаяся упрощенной процедуры потери польского гражданства, была изъята из закона. |
She was pleased to note that article 40 of the Constitution required the State to disseminate information about human rights instruments. |
Она с удовлетворением отмечает, что статья 40 Конституции обязывает государство распространять информацию о документах по правам человека. |
Thirty-five States had so far ratified amended article 1 of the Convention. |
На сегодня снискала себе 35 ратификаций пересмотренная статья 1 Конвенции. |
He also notes article 51 of the Constitution had had direct legal force and effect since 12 December 1993. |
Он также отмечает, что статья 51 Конституции имела прямую юридическую силу и действовала с 12 декабря 1993 года. |