Subsequently, Armenia, Azerbaijan, Burkina Faso, Burundi, Cameroon, Colombia, Honduras, Micronesia (Federated States of), New Zealand, Paraguay, the Philippines, the Republic of Moldova, Timor-Leste, Tunisia and Uganda joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии к числу авторов проекта резолюции присоединились Азербайджан, Армения, Буркина-Фасо, Бурунди, Гондурас, Камерун, Колумбия, Микронезия (Федеративные Штаты), Новая Зеландия, Парагвай, Республика Молдова, Тимор-Лешти, Тунис, Уганда и Филиппины. |
We consider the aggressor's impertinent behaviour as a direct consequence of the impunity it is still enjoying despite apparent gross violations of international law and atrocious crimes for which Armenia bears responsibility. |
Мы считаем нахальное поведение агрессора прямым следствием безнаказанности, которой он пользуется, несмотря на явные и грубые нарушения норм международного права и жестокие преступления, за которые Армения несет ответственность. |
Numerous facts leave no doubt that it is Armenia which is the occupier of the territories of Azerbaijan and that this Member State's behaviour entails its responsibility under international law. |
Многочисленные факты не оставляют ни малейшего сомнения в том, что именно Армения является оккупантом азербайджанских территорий, и такие действия этого государства-члена влекут за собой обязательства согласно международному праву. |
Aygovit village, Aygovit district, Armenia |
Село Айгеовит, Иджеванский район, Армения |
Accordingly, not only was the Republic of Armenia's role as the aggressor clear but the level of its continuing control over Nagorno-Karabakh and other occupied territories of the Republic of Azerbaijan is significant, and these actions entail State responsibility under international law. |
Поэтому Республика Армения не только однозначно выступила в качестве агрессора, но и в значительной степени сохраняет контроль над Нагорным Карабахом и другими оккупированными территориями Азербайджанской Республики, а такие действия влекут за собой ответственность государств по международному праву. |
However, in addition to the general application of public international law, both Azerbaijan and Armenia are member States of the Council of Europe and High Contracting Parties to the European Convention on Human Rights. |
Вместе с тем в дополнение к общим нормам международного публичного права и Азербайджан, и Армения должны соблюдать обязательства, вытекающие из того, что они являются государствами - членами Совета Европы и высокими договаривающимися сторонами Европейской конвенции о правах человека. |
In the notification form, under the section on the points of contact for the possible affected Party or Parties, Armenia stated that "it is desired that neighbouring countries be notified by the Espoo Convention secretariat". |
В содержащемся в форме уведомления разделе "Пункты связи для потенциально затрагиваемой Стороны или Сторон" Армения указала, что "желательно, чтобы уведомление соседним странам было направлено секретариатом Конвенции, принятой в Эспо". |
For the possible pilot application of SEA, Armenia had suggested a landfill plan across a large river basin and the Republic of Moldova had identified the national waste strategy. |
Что касается возможного пилотного применения СЭО, то Армения предложила в качестве объекта план создания свалок в обширном речном бассейне, а Республика Молдова определила национальную стратегию управления отходами. |
Mr. Gor Movsisyan, lecturer on environmental law at Yerevan State University, Armenia, gave a presentation on the legal standing of individuals and groups in the Eastern Europe, Caucasus and Central Asia subregion. |
Преподаватель права окружающей среды Ереванского государственного университета, Армения, г-н Гор Мовсисян выступил с докладом по праву на предъявление иска отдельных лиц и групп в субрегионе Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
Thus, in its attempts to promote the illegal separatist entity at the international level, Armenia, inter alia, spares no effort to encourage third-country nationals, particularly parliamentarians and media representatives, to visit the Daghlyq Garabagh region and other occupied territories of Azerbaijan. |
Так, пытаясь пропагандировать это незаконное сепаратистское образование на международном уровне, Армения, в частности, не жалеет усилий для того, чтобы способствовать посещению региона Даглык-Карабаг и других оккупированных территорий Азербайджана гражданами третьих стран, особенно парламентариями и представителями средств массовой информации. |
In actual reality, Armenia has never observed this fundamental obligation and has committed gross violations of international legal norms and principles, including primarily those which relate to the right of peoples to self-determination and the territorial integrity of States. |
В реальности же Армения никогда не соблюдала это основополагающее обязательство, грубо нарушая международно-правовые нормы и принципы, включая в первую очередь те, которые относятся к праву народов на самоопределение и территориальной целостности государств. |
Armenia reiterates its strong support for regional cooperation in the sphere of conventional arms control, which plays a significant role in promoting confidence-building and contributing to regional peace and security. |
Армения вновь заявляет о своей решительной поддержке регионального сотрудничества в области контроля над обычными вооружениями, которое играет важную роль в деле содействия укреплению доверия и упрочения регионального мира и безопасности. |
Armenia provides an annual national report on conventional arms transfer to the OSCE Conflict Prevention Centre. The report is an important tool for promoting transparency among the OSCE member States in the field of their military cooperation and defence policy. |
Армения представляет Центру по предотвращению конфликтов ОБСЕ ежегодный национальный доклад о передаче обычных вооружений, который является важным инструментом, содействующим открытости в отношениях между государствами - членами ОБСЕ в области их военного сотрудничества и оборонной политики. |
It states that the national security of the Republic of Armenia depends considerably on information security, which encompasses components such as information, communication and telecommunication systems. |
В ней говорится, что национальная безопасности Республики Армения во многом зависит от информационной безопасности, которая включает такие компоненты, как информационные, коммуникационные и телекоммуникационные системы. |
The Republic of Armenia develops active cooperation on cyber security in the framework of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Республика Армения развивает активное сотрудничество в области информационной безопасности в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
In other words, Armenia omits mentioning the resolutions of the Council and the documents of other international organizations simply because its assessment of Armenian actions against Azerbaijan is diametrically opposite to what the official Erivan asserts. |
Иными словами, Армения не упоминает резолюции Совета и документы других международных организаций просто потому, что содержащаяся в них оценка действий Армении против Азербайджана диаметрально противоположна тому, что утверждает официальный Ереван. |
In addition to ongoing work in countries such as Armenia, Bhutan, Costa Rica and the United Republic of Tanzania, Acceleration Framework processes focusing on employment in the Dominican Republic and Zambia were launched. |
Помимо продолжающейся работы в таких странах, как Армения, Бутан, Коста-Рика и Объединенная Республика Танзания, процессы по осуществлению Рамочной программы ускорения достижений целей в области занятости были начаты в Доминиканской Республике и Замбии. |
In its national security strategy of 2007 Armenia pretends "to act as a guarantor of the security of Nagorno-Karabakh". |
В своей стратегии национальной безопасности 2007 года Армения изображает себя в качестве «гаранта безопасности Нагорного Карабаха». |
The literacy rate in the Republic of Armenia amounted to 99.4% according to census data from 2001. |
Согласно данным переписи населения за 2001 год, уровень грамотности населения Республики Армения составил 99,4%. |
Number of cases appealed in the Court of Appeal of the Republic of Armenia |
Число судебных решений, в отношении которых в Апелляционный Суд Республики Армения были поданы апелляции |
Twelve official notifications of designation were transmitted to the Subcommittee in 2012: Argentina, Armenia, Bulgaria, Croatia, Ecuador, Hungary, Montenegro, Nicaragua, Nigeria, Togo, Ukraine and Uruguay. |
В 2012 году Подкомитету были препровождены 12 официальных уведомлений о назначении: Аргентина, Армения, Болгария, Венгрия, Нигерия, Никарагуа, Того, Украина, Уругвай, Хорватия, Черногория и Эквадор. |
Continue to strengthen and promote human rights education, including through joint educational programmes with national minorities (Armenia); |
128.138 продолжить укрепление и поощрение образования в области прав человека, в том числе за счет совместных образовательных программ с национальными меньшинствами (Армения); |
Azerbaijan noted that the national report contained more detailed information regarding the fact that almost one million of its people became refugees and internally displaced persons (IDPs) as a result of the policy of ethnic cleansing by the Republic of Armenia. |
Азербайджан отметил, что в национальном докладе содержится более подробная информация о том, что в результате осуществления Республикой Армения политики этнических чисток почти миллион жителей Азербайджана стали беженцами и внутренне перемещенными лицами (ВПЛ). |
These territories are internationally recognized as being part of Azerbaijan, and Armenia will be obliged to completely withdraw its armed forces from there and wipe out all the consequences of its illegal acts, including settlements. |
На международном уровне признано, что эти территории являются частью Азербайджана, и Армения будет обязана полностью вывести свои вооруженные силы оттуда и ликвидировать все последствия своих незаконных действий, включая создание поселений. |
Having assumed the Chairmanship of the Committee of Ministers of the Council of Europe earlier in the year, Armenia had set combating racism and xenophobia and promoting European values through intercultural dialogue as two of its main goals. |
Ранее в этом году заняв место председательствующего в Комитете министров Совета Европы, Армения поставила перед собой две главные задачи - борьба с расизмом и ксенофобий и распространение европейских ценностей посредством межкультурного диалога. |