Armenia noted a reduction of soil humidity of up to 30 per cent and expects arid areas to expand by 33 per cent. |
Армения отметила снижение влажности почв до 30% и прогнозирует увеличение площади засушливых земель на 33%. |
Others declared their willingness to strengthen institutional capacity through the development of national environmental information and/or training centres (Armenia, Federated States of Micronesia, Mauritius). |
Другие заявили о своем стремлении укрепить институциональный потенциал путем разработки национальной экологической информации и/или создания учебных центров (Армения, Федеративные Штаты Микронезии, Маврикий). |
Armenia submitted, as an addendum to its initial national communication, a list of 17 projects for funding, for most of which estimated costs were provided. |
Армения представила в виде добавления к своему первоначальному национальному сообщению перечень из 17 проектов для финансирования, по большинству из которых указана смета расходов. |
The continuing conflict in Nagorny Karabakh was having a negative effect on the Government's ability to fulfil its obligations under the Convention. Armenia was implementing a policy of ethnic cleansing of Azerbaijanis on that territory. |
Продолжающийся конфликт в Нагорном Карабахе оказывает негативное воздействие на способность правительства выполнять свои обязательства по Конвенции. Армения проводит политику этнической чистки азербайджанцев на этой территории. |
Armenia, Botswana, Colombia, Croatia, Guyana, Panama, Peru, the Philippines and Turkmenistan joined in sponsoring the draft resolution. |
Армения, Ботсвана, Гайана, Колумбия, Панама, Перу, Туркменистан, Филиппины и Хорватия присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
In 1988, Armenia began a new stage of its occupation policy against Azerbaijan, with an obvious help of its supporters. |
В 1988 году при явной поддержке своих сторонников Армения начала новый этап в рамках проводимой ею в отношении Азербайджана политики оккупации. |
With these Conventions in mind, Armenia is working to broaden and strengthen its legal framework in order to fight narcotic-drug addiction and illicit drug-trafficking. |
Опираясь на эти конвенции, Армения работает над расширением и укреплением правовых рамок в целях борьбы с наркоманией и незаконным оборотом наркотиков. |
The Act "On the diplomatic status of representatives of the Republic of Armenia abroad" was adopted on the same date. |
В тот же день был принят Закон "О дипломатическом статусе представительств Республики Армения за рубежом". |
The Republic of Armenia owns and exploits the land and natural resources within its territory for the good of its people. |
Республика Армения на своей территории владеет и пользуется землей и природными ресурсами на благо своего народа. |
On 25 September 1991 the Supreme Council of the Republic of Armenia adopted the Act "On the essential principles of independent statehood". |
25 сентября 1991 года Верховный совет Республики Армения принял закон "Об основных положениях независимой государственности". |
Their enactment and practical implementation will enable the Republic of Armenia to carry out in full its obligations assumed under article 4 of the Covenant. |
Их принятие и практическая реализация позволят Республике Армения полноценно реализовать обязательства, принятые статьей 4 Пакта о гражданских и политических правах. |
Armenia was the only country in which the Kurds could speak, write and study in their own language up to the university level. |
Армения является единственной страной, в которой курды могут говорить, писать на своем языке и изучать его вплоть до университетского уровня. |
The Azerbaijani Republic has called upon the Republic of Armenia to bring about a peaceful settlement of the conflict and reject the policy of building up its military potential. |
Азербайджанская Республика призвала Республику Армения к мирному урегулированию конфликта и отказу от политики наращивания военного потенциала. |
Armenia calls on Nagorno Karabagh and Azerbaijan to respond to the initiative of the Minsk Group Co-Chairmen and release all the prisoners of war that they hold. |
Армения призывает Нагорный Карабах и Азербайджан откликнуться на инициативу сопредседателей Минской группы и освободить всех удерживаемых ими военнопленных. |
According to reliable sources to which Azerbaijan has access, Armenia has missiles with a range of up to 300 kilometres, capable of carrying nuclear warheads. |
По достоверным сведениям, которыми располагает Азербайджанская Республика, Армения имеет ракетные комплексы с дальностью полета до 300 километров, способные нести средства ядерного нападения. |
Azerbaijan and Armenia remain committed to a peaceful settlement of the Nagorny Karabakh conflict by political means, in the first place through negotiations. |
Азербайджан и Армения остаются, как и прежде, приверженными мирному урегулированию нагорно-карабахского конфликта политическими средствами, в первую очередь путем переговоров. |
Azerbaijan and Armenia believe that the latest proposals of the Co-Chairmen are an encouraging basis for the resumption of negotiations within the framework of the Minsk Group. |
Азербайджан и Армения считают, что последние предложения Сопредседателей являются обнадеживающей основой для возобновления переговоров в рамках Минской Группы. |
Andorra, Angola, Armenia, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Uruguay have also indicated that they intend to sponsor this draft resolution. |
Андорра, Ангола, Армения, бывшая югославская Республика Македония и Уругвай также выразили намерение присоединиться к соавторам этого проекта резолюции. |
Article 5 of the Marriage and Family Code of the Republic of Armenia states that: |
Статья 5 Кодекса о браке и семье Республики Армения гласит следующее: |
From then until December 1991, Armenia existed in the form of a federal so-called Armenian Soviet Socialist Republic as part of the former USSR. |
С этого времени и до декабря 1991 года Армения существовала в виде федеративной так называемой Армянской Советской Социалистической Республики, как часть бывшего СССР. |
In its everyday activities, the Government of the Republic of Armenia pursues a policy of prohibiting all acts or manifestations of racial discrimination directed against individuals, groups or institutions. |
В своей повседневной деятельности правительство Республики Армения проводит политику, направленную на запрещение каких-либо актов расовой дискриминации или ее проявлений против отдельных лиц, групп лиц или институтов. |
In the draft Penal Code of the Republic of Armenia, adopted by the National Assembly in May 1997, the death penalty, as a punishment, is abolished. |
В принятом Национальным собранием в мае 1997 года проекте Уголовного кодекса Республики Армения смертная казнь как мера наказания отменена. |
Since it first acquired its independence, the Republic of Armenia has taken a stance, together with the world community, against racism and apartheid. |
С первых дней обретения своей государственной независимости Республика Армения выступает солидарно со всем мировым сообществом против расизма и апартеида. |
The right to nationality is the subject of article 14 of the Constitution, which reads the procedures for acquiring and terminating citizenship of the Republic of Armenia are established by law. |
Право на гражданство определено в статье 14 Конституции, которая гласит: Порядок приобретения и прекращения гражданства Республики Армения устанавливается законом. |
Aliens and persons who do not have citizenship in the Republic of Armenia are given this possibility on an equal footing with Armenian citizens. |
Иностранные граждане и лица, не имеющие гражданства в Республике Армения, пользуются правосубъектностью наравне с гражданами Армении. |