Armenia welcomed the cooperation with civil society and international organizations with a view to establishing, within 12 months after acceding to the Optional Protocol to the Convention against Torture, a national preventive mechanism aimed at the monitoring of places of detention. |
Армения приветствовала сотрудничество с гражданским обществом и международными организациями с целью создания в течение 12 месяцев после присоединения к Факультативному протоколу к Конвенции против пыток национального превентивного механизма, призванного осуществлять мониторинг мест содержания под стражей. |
To continue long-term policies for the successful integration into society of 650,000 ethnic Kazakhs repatriated from Asia, the Middle East and Europe (Armenia); |
продолжать осуществлять долгосрочные стратегии в интересах успешной интеграции в общество 650000 этнических казахов, репатриировавшихся из Азии, Ближнего Востока и Европы (Армения); |
Share with regional and other interested countries its good practices regarding the protection of the cultural heritage of members of traditional minorities (Armenia); |
Поделиться со странами региона и другими заинтересованными странами своей передовой практикой в области охраны культурного наследия представителей традиционных меньшинств (Армения). |
101.4. Take legislative and practical measures at preventing and combating violence against women and children, including prohibition of corporal punishment (Armenia); |
101.4 принять законодательные и практические меры с целью предупреждения и борьбы против насилия в отношении женщин и детей, включая запрещение телесных наказаний (Армения); |
79.79. Adopt a comprehensive law on environmental protection to provide the necessary basis for continued sustainable development (Armenia); 79.80. |
79.79 принять комплексный закон о защите окружающей среды в целях создания необходимой основы для дальнейшего устойчивого развития (Армения); |
In light of today's importance and the sense of added duty that it places upon us, I would like to state that Armenia is determined to contribute positively towards the achievement of our common noble goals of peace, justice, liberty and equitable prosperity. |
В свете сегодняшнего важного события и той дополнительной ответственности, которую оно на нас возлагает, я хотел бы заявить, что Армения преисполнена решимости вносить позитивный вклад в достижение наших общих благородных целей по обеспечению мира, справедливости, свободы и всеобщего процветания. |
Mr. Nataf (Secretariat) said that periodic reports of the following States parties would be examined at the forty-eighth session of the Committee in May - June 2012: Albania, Armenia, Canada, Cuba, the Czech Republic, Mexico, Russia and Rwanda. |
Г-н Натаф (Секретариат) говорит, что в ходе сорок восьмой сессии Комитета в мае-июне 2012 года будут рассмотрены периодические доклады следующих государств-участников: Албания, Армения, Канада, Куба, Мексика, Россия, Руанда и Чешская Республика. |
Mr. Harutyunyan (Armenia) said that the hazing of young recruits by officers was a practice of the past and was no longer common in the army. |
Г-н Арутюнян (Армения) говорит, что дедовщина по отношению к молодым новобранцам со стороны офицеров является практикой прошлого времени, которая больше не имеет распространения в современной армии. |
As to follow-up to the recommendations on the human rights situation in the State party, Armenia was about to submit its second report under the universal periodic review procedure. |
Что касается учета рекомендаций, связанных с положением в области прав человека в государстве-участнике, то следует отметить, что Армения готовится представить свой второй доклад в рамках универсального периодического обзора. |
Armenia noted that many public officials, despite a legal prohibition on such activities, did in fact hold significant business interests, with this being particularly prevalent among elected officials. |
Армения отметила, что многие публичные должностные лица, несмотря на юридический запрет такой деятельности, на самом деле имеют серьезные деловые интересы, причем это явление особенно широко распространено среди выборных должностных лиц. |
Armenia expects the international community to continue to react promptly to such explicit cases of concern and unacceptable developments, which have undermined respect for justice, human rights and human dignity. |
Армения надеется на то, что международное сообщество будет продолжать оперативно реагировать на подобные очевидные вызывающие озабоченность случаи и неприемлемое развитие событий, которые подрывают уважение к правосудию, правам человека и человеческому достоинству. |
Armenia expressed appreciation for the country's balanced policy on national and religious minorities, as experienced by the Armenian community, with a commitment to justice, impartiality and human values. |
Армения выразила признательность Швейцарии за ее приверженность сбалансированной политике в отношении национальных и религиозных меньшинств, адресатом которой является и армянская диаспора, в стремлении к справедливости, беспристрастности и человеческим ценностям. |
147.70. Continue effective implementation of the national plan on Gender equality to raise the awareness in order to eliminate discrimination and prejudice (Armenia); |
147.70 продолжить эффективное осуществление национального плана по обеспечению гендерного равенства для повышения осведомленности общественности в целях ликвидации дискриминации и предрассудков (Армения); |
147.152. Continue promoting the rights of women and their inclusion in decision making processes (Armenia); |
147.152 и далее содействовать защите прав человека женщин и их включению в процессы принятия решений (Армения); |
Continue the effective implementation of the initiative known as "Towards a National Plan to Combat Discrimination" (Armenia); |
99.21 продолжать эффективное осуществление инициативы под названием "На пути к национальному плану по борьбе с дискриминацией" (Армения); |
Armenia appreciated Greece's efforts to overcome the phenomenon of irregular migration through, inter alia, the implementation of the national plan of action on migration management. |
Армения дала высокую оценку усилиям, предпринимаемым Грецией в целях решения проблемы нелегальной миграции, в частности по линии национального плана действий в области регулирования миграции. |
Ms. Kocharyan (Armenia), speaking in explanation of position, and supported by Ms. Demetriou (Cyprus), said that her delegation could not take action on the draft resolution at the current stage. |
Г-жа Кочарян (Армения), выступая с разъяснением позиции и при поддержке со стороны г-жи Деметриоу (Кипр), говорит, что ее делегация на данном этапе не может принять решение в отношении проекта резолюции. |
However, he reiterated that Armenia had acted only in self-defence to protect the people of Nagorno-Karabakh in their exercise of the right to self-determination and to avoid a massacre and mass deportation. |
Несмотря на это, оратор вновь заявляет, что Армения действовала исключительно в порядке самообороны для защиты жителей Нагорного Карабаха при осуществлении ими права на самоопределение и в целях предотвращения кровавой резни и массовой депортации. |
Mr. Nazarian (Armenia) said that the right to self-determination was a binding, universally recognized fundamental norm of international law, which the people of Nagorny Karabakh had realized in full compliance with international law. |
Г-н Назарян (Армения) говорит, что право на самоопределение - это универсально признанная, обязательная для выполнения, фундаментальная норма международного права, которую народ Нагорного Карабаха реализовал в полном соответствии с международным правом. |
That substantive legal principle had come to be recognized as a fundamental right which Armenia saw as a binding and universal norm of international law to be implemented under its international obligations. |
Этот основной правовой принцип признан в качестве одного из фундаментальных прав, которое Армения рассматривает в качестве обязательной и всеобщей нормы международного права, подлежащей осуществлению в соответствии с ее международными обязательствами. |
Although Armenia had recently suffered a devastating earthquake in the already difficult conditions following independence, it had used all its resources to integrate the refugees into its society and its programmes had won the praise of UNHCR. |
Хотя Армения, находившаяся и без того в непростых условиях, недавно пережила еще и разрушительное землетрясение, она использует все имеющиеся у нее ресурсы для того, чтобы интегрировать беженцев в общество; осуществляемые страной программы заслужили одобрение УВКБ. |
Armenia reiterates its position, according to which progress in the negotiations for the peaceful settlement of the Nagorno Karabakh issue depends, inter alia, on the establishment of tolerance and restraint from hate propaganda. |
Армения подтверждает свою позицию, согласно которой прогресс в переговорах о мирном урегулировании вопроса о Нагорном Карабахе зависит, помимо прочего, от проявления терпимости и недопущения пропаганды, направленной на разжигание ненависти. |
In particular, Armenia is concerned that the unified concept behind this initiative could be detrimental to the ongoing negotiations on the settlement of the Nagorno Karabakh conflict mediated by the Minsk Group of the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
В частности, Армения опасается того, что единая концепция, положенная в основу этой инициативы, может нанести ущерб переговорам об урегулировании конфликта в Нагорном Карабахе, ведущимся при посредничестве Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
Armenia firmly supports and welcomes the efforts of the Secretary-General to restructure the disarmament services in the Secretariat with the aim of revitalizing the international disarmament and non-proliferation agenda. |
Армения твердо поддерживает и приветствует усилия Генерального секретаря по перестройке механизма разоружения в Секретариате в целях активизации обсуждения международных проблем в области разоружения и нераспространения. |
Armenia also had the highest Human Development Index ranking in the region, although the Gini index showed that income disparity was still an acute problem. |
Армения также имеет самый высокий в регионе индекс человеческого развития, хотя коэффициент Джини свидетельствует о том, что проблема неравенства в доходах продолжает оставаться весьма актуальной. |