We have already brought to the attention of the Security Council unambiguous evidence of direct involvement by the regular army of the Republic of Armenia in the aggression against sovereign Azerbaijan. |
Мы уже информировали Совет Безопасности о фактах, однозначно свидетельствующих о непосредственном участии регулярной армии Республики Армения и агрессии против суверенного Азербайджана. |
Since its independence, the Republic of Armenia has carried out far-reaching legislative reforms aimed at providing legal guarantees concerning respect for individual rights and fundamental freedoms. |
З. Со времени приобретения независимости Республика Армения проводит глубокие реформы законодательства с целью обеспечить правовые гарантии соблюдения личных прав и основных свобод. |
later: Mr. ABELIAN (Armenia) |
Поезднее: г-н АБЕЛЯН (Армения) |
The independent and sovereign Republic of Armenia, on acquiring observer status in the Conference on Disarmament, intends to participate actively in the negotiations which are being held here. |
Обретая статус наблюдателя на Конференции по разоружению, независимая и суверенная Республика Армения намерена принимать активное участие в ведущихся здесь переговорах. |
During this seven-year war, the armed forces of the Republic of Armenia have committed thousands of crimes in Azerbaijani territory. |
За семь лет войны вооруженные силы Республики Армения совершили тысячи и тысячи преступлений на азербайджанской земле. |
Once more, Armenia confirms its commitment to the cease-fire, and reassures the international community that the Armenian side will not initiate resumption of fighting. |
Армения вновь подтверждает свою приверженность прекращению огня и заверяет международное сообщество в том, что армянская сторона не станет инициатором возобновления боевых действий. |
The conflict over the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan, which involves that country and Armenia, is the longest-lasting inter-ethnic dispute amongst the independent States of the former Soviet Union. |
Конфликт по поводу Нагорно-Карабахского региона Азербайджана, в который вовлечены эта страна и Армения, является самым давним межэтническим спором между независимыми государствами бывшего Советского Союза. |
During these meetings, United Nations representatives, foreign diplomats and journalists received information and facts confirming the aggression carried out by the Republic of Armenia against Azerbaijan. |
В ходе этих встреч представители ООН, иностранные дипломаты и журналисты получили сведения и факты, подтверждающие осуществление Республикой Армения агрессии против Азербайджана. |
The Armenian prisoners of war stated clearly that the war in the territory of Azerbaijan is being waged by Armenia, whose actions can in no way be justified. |
Армянские военнопленные однозначно заявили, что войну на территории Азербайджана ведет Армения, действия которой ничем не могут быть оправданы. |
Annex: copies of the personal documents of the captured members of the Armed Forces of the Republic of Armenia. |
Приложение: копии личных документов взятых в плен военнослужащих Вооруженных сил Республики Армения. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Azerbaijani Republic declares that full responsibility for the consequences of the said actions is borne by official circles in the Republic of Armenia. |
Министерство Иностранных Дел Азербайджанской Республики заявляет, что вся ответственность за последствия указанных действий ложится на официальные круги Республики Армения. |
Realizing its total impunity, Armenia embarked on and is continuing armed aggression against Azerbaijan the purpose of which is to annex parts of Azerbaijani territory. |
Чувствуя свою полную безнаказанность, Армения развернула и продолжает вооруженную агрессию против Азербайджана, цель которой - аннексия азербайджанских территорий. |
The Republic of Armenia is not desisting from its efforts to occupy more territory in the Azerbaijani Republic, and is expanding its military presence in the occupied Nagorny Karabakh region. |
Республика Армения не оставляет попыток оккупации новых территорий Азербайджанской Республики, наращивая свое военное присутствие в оккупированном нагорно-карабахском регионе. |
Seeking to conceal its true goal of annexing the occupied territories, the Republic of Armenia has recently stepped up its campaign of propaganda in order to misinform the world community. |
Стремясь замаскировать свои истинные цели по аннексии оккупированных территорий, Республика Армения в последнее время усилила также пропагандистскую кампанию по дезинформации мировой общественности. |
Through this attack, Armenia had once again shown its true face, its declarations about its desire to resolve the conflict by peaceful means notwithstanding. |
Этим наступлением Армения еще раз проявила свое истинное лицо, несмотря на свои декларации о желании разрешить конфликт мирным путем. |
The way to restore normal economic relations was for Armenia to withdraw all its forces and to give up its claims to the territory of neighbouring countries. |
Для восстановления нормальных экономических отношений необходимо, чтобы Армения вывела все свои войска и отказалась от территориальных претензий к соседним государствам. |
As an interested party, Armenia has advocated an unconditional cease-fire and has fully supported all the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) initiatives. |
Будучи заинтересованной стороной, Армения выступала и выступает за безоговорочное прекращение огня и полностью поддерживает все инициативы Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
During the past five years, Armenia has experienced first hand how war, armed conflict and regional instability in general can hamper economic progress and development. |
В течение последних пяти лет Армения на себе испытала, как война, вооруженный конфликт и отсутствие региональной стабильности могут сдерживать экономический прогресс и развитие. |
Armenia favours an increase in the non-permanent membership of the Council that would incorporate the interests of all the regional Groups and correspond to the principle of equitable geographic distribution. |
Армения поддерживает расширение числа непостоянных членов Совета, при котором будут учитываться интересы всех региональных групп и которое будет отвечать принципу справедливого географического распределения. |
The financing of the Organization is the collective responsibility of all Member States and Armenia is not indifferent to the financial situation of the United Nations. |
Финансирование Организации является коллективной ответственностью всех государств-членов, и Армения небезразлична к финансовому положению Организации Объединенных Наций. |
Since the eruption of the armed conflict, Armenia had consistently advocated its peaceful resolution through a negotiated settlement, and had made a constructive contribution to the peace process. |
Как только вспыхнул вооруженный конфликт, Армения последовательно выступала за его мирное разрешение путем согласованного урегулирования и внесла конструктивный вклад в мирный процесс. |
The CHAIRMAN said that informal consultations on item 134 would be conducted by the Vice-Chairman of the Advisory Committee, Mr. Movses Abelian (Armenia). |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что неофициальные консультации по пункту 134 будут проведены заместителем Председателя Консультативного комитета г-ном Мовсесом Абеляном (Армения). |
Despite the unequivocal demands of the Security Council, the Republic of Armenia is today still holding on to occupied Azerbaijani territory and increasing its military presence there. |
Несмотря на однозначные требования Совета Безопасности Республика Армения продолжает по сегодняшний день удерживать оккупированные азербайджанские территории и наращивать на них свой военный потенциал. |
Armenia, Bolivia, Bulgaria, Egypt, Indonesia, Peru, Thailand, Ukraine and Venezuela joined as co-sponsors of the draft reso-lution. |
К числу авторов проекта резолюции присоединились Армения, Болгария, Боливия, Венесуэла, Египет, Индонезия, Перу, Таиланд и Украина. |
Mexico mentioned an expected loss of 10 per cent of forest vegetation, while Armenia reported an anticipated 15 per cent decrease in annual growth of woody biomass. |
Мексика сообщила о прогнозируемой потере 10% лесной растительности, в то время как Армения упомянула о прогнозируемом 15-процентном сокращении ежегодных темпов роста древесной биомассы. |