Within the framework of INTAS and "South Caucasus regional project" of scientific co-operation of the Republic of Armenia, nine joint subprojects were approved in 2007 (for a term of three years). |
В рамках ИНТАС и Южно-кавказского регионального проекта по развитию научного сотрудничества Республики Армения в 2007 году были одобрены девять совместных подпроектов (на трехлетний период). |
Pursuant to the relevant Article of the Constitution of the Republic of Armenia, legal protection of letters and messages is connected with intellectual property law in the sense that they have an addressee. |
Согласно соответствующей статье Конституции Республики Армения правовая защита писем и сообщений связана с законом об интеллектуальной собственности в том смысле, что у них есть адресат. |
In its response to the Committee of 29 November 2011, Azerbaijan claimed that Armenia, because of its geographical location, could not be an affected Party under the Convention. |
В своем ответе Комитету от 29 ноября 2011 года Азербайджан утверждал, что Армения в силу ее географического положения не может являться затрагиваемой Стороной по Конвенции. |
Armenia noted steps taken to protect children, including the adoption of legislation prohibiting child labour, the recruitment of child soldiers or the trafficking or sale of children. |
Армения отметила шаги, принятые с целью защиты детей, включая принятие законодательства, запрещающего детский труд, вербовку детей-солдат и торговлю детьми. |
The Law of the Republic of Armenia "On the Human Rights Defender" was adopted in 2003, thus confirming the establishment of a national institute of human rights in the country. |
В 2003 году был принят Закон Республики Армения о Защитнике прав человека, что является подтверждением создания в стране национального правозащитного учреждения. |
Human Rights Defender of the Republic of Armenia publishes Annual Reports thoroughly addressing the activities carried out in the field of human rights. |
Защитник прав человека Республики Армения издает ежегодные доклады, в которых детально освещается деятельность в области прав человека. |
Armenia would like to know how the Special Rapporteur took into consideration the views of NGOs and international organizations on cases of racism when reviewing country submissions on the topic. |
Армения хотела бы знать, как Специальный докладчик учитывает мнения НПО и международных организаций относительно случаев расизма при рассмотрении представляемых странами материалов по данной теме. |
Armenia was attempting to legitimize its unlawful actions by portraying the unilateral secession, use of force, annexation of Azerbaijani territory and genocide that had taken place in Nagorny Karabakh as the exercise of the right to self-determination. |
Армения пытается придать легитимность незаконным действиям, изображая одностороннее присоединение, применение силы, аннексию азербайджанской территории и геноцид, имевший место в Нагорном Карабахе, как осуществление права на самоопределение. |
For the purpose of preventing unauthorised entry of a person into the Republic of Armenia, deporting him or her or extraditing to another state. |
в целях пресечения незаконного проникновения лица в Республику Армения, его выдворения или передачи другому государству . |
Therefore, the relations connected to processing of data obtained during the criminal procedure shall be regulated within the framework of the Criminal Procedure Code of the Republic of Armenia. |
Следовательно, отношения, связанные с обработкой данных, полученных в ходе уголовного судопроизводства, должны регулироваться в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Республики Армения. |
In accordance with article 32 of the Law of the Republic of Armenia "On Custody of Arrested and Detained Persons": |
В соответствии со статьей 32 Закона Республики Армения "О содержании арестованных и задержанных лиц": |
In particular, article 1897 of the Administrative Offences Code of the Republic of Armenia provides for liability for the failure to perform the duty of provision of information: |
В частности, статья 1897 Кодекса Республики Армения об административных правонарушениях предусматривает ответственность за невыполнение обязанности предоставлять информацию: |
A person shall be subjected to criminal liability in case of failing to report a crime in preparation - in accordance with article 335 of the Criminal Code of the Republic of Armenia. |
Лицо подлежит уголовной ответственности в случае несообщения о готовящемся преступлении в соответствии со статьей 335 Уголовного кодекса Республики Армения. |
Article 58 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Armenia prescribes that a victim shall be declared the person to whom moral, physical or property damage has been directly caused by an act proscribed by the Criminal Code. |
Статьей 58 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения предусматривается, что потерпевшим признается лицо, которому не допускаемым Уголовным кодексом деянием непосредственно причинен моральный, физический или имущественный вред. |
Chapter 20 of the Criminal Code of the Republic of Armenia envisages liability for the crimes against family and child interests, in particular: |
Ответственность за преступления против семьи и интересов ребенка предусматривается главой 20 Уголовного кодекса Республики Армения, а именно: |
As a result of the frequent violations of the ceasefire regime by the armed forces of the Republic of Armenia, 188,000 Azerbaijanis have been forced to flee their places of residence and to move to a safer place for temporary accommodation, becoming internally displaced persons. |
В результате частых нарушений вооруженными силами Республики Армения режима прекращения огня спасаться бегством с мест своего проживания и переехать на временное проживание в более безопасное место, став внутренне перемещенными лицами, были вынуждены 188000 азербайджанцев. |
The Permanent Mission of the Republic of Armenia has on a number of occasions informed you and the Human Rights Council about continuing blatant violations of the ceasefire by the Azerbaijani armed forces along the line of contact between Nagorno-Karabakh and Azerbaijan and the Armenian-Azerbaijani State border. |
Постоянное представительство Республики Армения неоднократно информировало Вас и Совет по правам человека о продолжающихся вопиющих нарушениях соглашения о прекращении огня азербайджанскими вооруженными силами вдоль линии соприкосновения между Нагорным Карабахом и Азербайджаном и армянско-азербайджанской государственной границы. |
Together with the Co-Chair countries, Armenia will take the necessary steps for halting the provocative acts, for the stabilization of the situation, for continuation of the negotiation process aimed at the settlement of the conflict exclusively through peaceful means. |
Совместно со странами-сопредседателями Армения будет предпринимать необходимые шаги в целях прекращения провокационных действий, стабилизации ситуации, продолжения процесса переговоров, направленных на урегулирование этого конфликта с помощью исключительно мирных средств . |
A representative of the Dalma-Sona Fund (Armenia) and the International Environmental Association of River Keepers (Eco-TIRAS) (Republic of Moldova) took part in the relevant sessions of the meeting via teleconference. |
Представитель Фонда "Далма-Сона" (Армения) и Международная экологическая ассоциация хранителей рек (Эко-ТИРАС) (Республика Молдова) приняли участие в соответствующих заседаниях совещания в формате телеконференции. |
The comments would be taken into consideration by Belarus and Armenia, as appropriate, in preparing a revised version of the proposal; |
При подготовке пересмотренного варианта предложения Беларусь и Армения будут, в соответствующих случаях, учитывать сделанные замечания; |
Armenia announced its intention of being the fourth country to join the Eurasian Economic Community customs union and has published a timetable for the implementation of 262 measures as part of the process. |
Армения объявила о своем намерении стать четвертой страной, присоединившейся к таможенному союзу Евразийского экономического сообщества, и опубликовала осуществление 262 мер в рамках этого процесса. |
In a number of cases (Armenia, Georgia, Kazakhstan and Kyrgyzstan) the data on nutrients had been presented either for rivers or for groundwater, but not for lakes. |
В ряде случаев (Армения, Грузия, Казахстан и Кыргызстан) данные о биогенных веществах были представлены в отношении рек или грунтовых вод, но не озер. |
In this connection, she has recommended the establishment of a focal point on human rights defenders and systematic consultation with civil society (Armenia, 2010). |
В этой связи она рекомендует назначать координаторов по работе с правозащитниками и проводить систематические консультации с гражданским обществом (Армения, 2010 год). |
I would like to draw your attention to the statement made on 28 September 2009 by Mr. Edward Nalbandian, Minister of Foreign Affairs of the Republic of Armenia, at the general debate of the sixty-fourth session of the United Nations General Assembly. |
Хотел бы привлечь Ваше внимание к заявлению, сделанному 28 сентября 2009 года министром иностранных дел Республики Армения гном Эдвардом Налбандяном в ходе общих прений на шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
At the meantime, Armenia is involved in the conflict with a neighbouring country, which is characterized by a wide-scale military build-up and permanent threats of use of force coming from the side of the adversary. |
Одновременно с этим Армения втянута в конфликт с соседней страной, который характеризуется широкомасштабным наращиванием военной мощи и постоянными угрозами применения силы, исходящими от противоположной стороны. |