The conclusion from the foregoing is that Armenia, having embarked on a policy of frustrating any negotiations, is deliberately provoking violations of the cease-fire and a further escalation in hostilities. |
В связи с вышеизложенным напрашивается вывод о том, что Армения, взяв курс на срыв любых переговоров, целенаправленно провоцирует нарушения прекращения огня и новую эскалацию военных действий. |
The participation of outside forces in the conflict, whether Russian mercenaries, Afghan mujahidin or Republic of Armenia military personnel, only serves to broaden the conflict and increase suffering. |
Участие внешних сил в конфликте, будь то российские наемники, афганские моджахеды или военнослужащие Республики Армения, лишь расширяет рамки этого конфликта и умножает страдания. |
The CHAIRMAN informed the Committee that the Group of Eastern European States had proposed Mr. Movses Abelian (Armenia) for the position of the second Vice-Chairman of the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает Комитету, что группа государств Восточной Европы предложила кандидатуру г-на Мовсеса Абеляна (Армения) на должность второго заместителя Председателя Комитета. |
The Committee is concerned at the fact that Armenia has not considered it appropriate to introduce a specific definition of the crime of torture in its penal legislation. |
Комитет обеспокоен тем фактом, что Армения не сочла нужным включить в свое уголовное законодательство конкретное определение преступления, заключающегося в применении пыток. |
In connection with the first anniversary of the cease-fire and international appeals from many quarters, the Republic of Armenia released all prisoners and detainees and repatriated them to Baku. |
В связи с первой годовщиной прекращения огня и широкими международными призывами Республика Армения освободила и репатриировала в Баку всех пленных и задержанных лиц. |
While recognizing the right of every nation to self-defence, Armenia believes that measures taken for that purpose must be commensurate with the existing threats, while serving the cause of a peaceful resolution of the conflict. |
Признавая право каждого государства мира на самооборону, Армения считает, что принимаемые в этих целях меры должны быть соразмерными существующим опасностям и служить при этом делу мирного урегулирования конфликта. |
I am convinced that these documents will make a substantial contribution to the accurate assessment of the actions of the Republic of Armenia and their qualification as aggression against the sovereign Azerbaijani Republic. |
Убежден, что эти документы окажут существенную помощь для реальной оценки действий Республики Армения и их квалификации в качестве агрессии против суверенной Азербайджанской Республики. |
The Republic of Armenia is taking great pains to conceal - and it persistently denies - its involvement in the occupation and "ethnic cleansing" of more than one fifth of the territory of Azerbaijan. |
При этом Республика Армения всячески пытается скрыть и упорно отрицает свою прямую причастность к оккупации, "этнической чистке" более одной пятой части территории Азербайджана. |
On 16 February 1994 the press service of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Armenia officially acknowledged the shooting of only eight Azerbaijani prisoners, noting that "they were killed while attempting to escape". |
16 февраля 1994 года пресс-служба Министерства иностранных дел Республики Армения официально признала факт расстрела лишь 8 пленных азербайджанцев, отметив, что "они были убиты при попытке к бегству". |
The Baku authorities bear direct responsibility for this new round of escalation in the region, as well as for those which took place earlier, and for involving the Republic of Armenia in a wide-scale armed conflict between the two republics. |
Официальный Баку несет прямую ответственность за имевшие ранее место и нынешний, по сути, новый виток эскалации в регионе и втягивания Республики Армения в широкомасштабный вооруженный конфликт между двумя республиками. |
During a visit to the region in July 1993 by the Chairman of the Minsk Group, Armenia occupied the Agdam district of Azerbaijan; |
в период пребывания председателя Минской группы в регионе в июле 1993 года Армения оккупировала Агдамский район Азербайджана; |
In August 1993, after the Security Council adopted resolution 853 (1993), Armenia captured the Fizuli district of Azerbaijan; |
в августе 1993 года после принятия Советом Безопасности резолюции 853 (1993) Армения захватила Физулинский район Азербайджана; |
Today, 12 April 1994, as the Minsk Group resumed its meetings in Prague under the chairmanship of Mr. J. Eliasson, the armed forces of the Republic of Armenia launched a fresh offensive with the aim of capturing more Azerbaijani territories. |
Сегодня, 12 апреля 1994 года, в Праге под председательством г-на Я. Элиассона возобновила свои заседания Минская группа, а Вооруженные Силы Республики Армения предприняли новое наступление с целью захвата новых азербайджанских территорий. |
We considered a draft agreement which he brought and which he believed Azerbaijan and Armenia could sign in the near future with the participation of the Russian Federation. |
Мы рассмотрели привезенный им проект соглашения, которое, по его мнению, Азербайджан и Армения могли бы подписать в ближайшее время при участии Российской Федерации. |
All these artificially created obstacles are postponing and hampering the deployment of OSCE peace-keeping forces in the region with whose assistance the process of repairing the damage caused by Armenia's military aggression against Azerbaijan must begin. |
Все эти искусственно создаваемые препятствия отдаляют и затрудняют направление в регион конфликта сил по поддержанию мира ОБСЕ, при содействии которых должен начаться процесс устранения последствий военной агрессии Республики Армения против Азербайджана. |
I should like to point out that this is not the first time that Armenia has been evasive or blocked the adoption within the framework of international forums of decisions reaffirming the sovereignty and territorial integrity of States. |
Позвольте напомнить, что Армения не в первый раз уклоняется или блокирует принятие тех или иных решений в рамках международных форумов, подтверждающих суверенитет и территориальную целостность государств. |
For the Republic of Armenia: For the Russian Federation: |
За Республику Армения: За Российскую Федерацию: |
Nevertheless Armenia, as a nation, had sent to the battlefields of the Second World War some 600,000 of its sons and daughters, nearly half of whom never came home. |
Тем не менее Армения, как нация, направила на поля сражений второй мировой войны около 600 тысяч своих сыновей и дочерей, из которых почти половина не вернулись домой. |
As an interested third party, Armenia had consistently advocated peaceful resolution of the conflict through a negotiated settlement, and had made a constructive contribution to the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) peace process. |
Будучи заинтересованной третьей стороной, Армения постоянно выступала за мирное урегулирование этого конфликта на основе переговоров и внесла конструктивный вклад в мирный процесс Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ). |
Mr. ABEKIAN (Armenia) welcomed the adoption of the draft resolution and expressed the hope that the General Assembly would be able to allocate the resources needed to implement it. |
Г-н АБЕЛЯН (Армения) приветствует принятие проекта резолюции и выражает надежду на то, что Генеральная Ассамблея сможет выделить ресурсы, необходимые для ее осуществления. |
Mr. KAZHOYAN (Armenia), speaking in exercise of the right of reply, said that any imputation of aggression on the part of his country was groundless. |
Г-н КАЖОЯН (Армения), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что любые обвинения в агрессии в адрес его страны беспочвенны. |
Invoking rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly, Armenia states that national income statistics from the former Union of Soviet Socialist Republics do not reflect accurately its capacity to pay. |
Ссылаясь на правило 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, Армения отмечает, что статистические данные о национальном доходе по бывшему Союзу Советских Социалистических Республик точно не отражают платежеспособность Армении. |
Armenia had then undertaken the task of implementing the right to self-determination of ethnic Armenians in neighbouring Azerbaijan, where the Armenian community in Nagorny Karabakh had had autonomous status, including complete political, economic, social and cultural rights. |
Армения взяла на себя задачу осуществления права на самоопределение этнических армян в соседнем Азербайджане, где армянская община Нагорного Карабаха имела автономию, включавшую всю полноту политических, экономических, социальных и культурных прав. |
In order to undergird the idea of "self-determination", Armenia had established a "humanitarian" corridor to Nagorny Karabakh as a channel for supplying weapons, ammunition and manpower. |
В целях закрепления идеи "самоопределения" Армения проложила "гуманитарный" коридор в Нагорный Карабах, через который хлынуло вооружение, боеприпасы и живая сила. |
As a result, Armenia had occupied a sector of Azerbaijani territory that was four times larger than the area of Nagorny Karabakh and subjected it to total ethnic cleansing. |
В результате этого Армения оккупировала территорию Азербайджана, в четыре раза превышающую площадь самого Нагорного Карабаха, и подвергла его полной этнической чистке. |