Entry of the specified individuals into the territory of the Republic of Armenia is prohibited, and in case of an attempt by any of them to cross the borders of the Republic of Armenia, they will be detained. |
Въезд на территорию Республики Армения указанным лицам запрещен; в случае, если кто-либо из них совершит попытку пересечь границу Республики Армения, то это лицо будет задержано. |
With the assistance of a number of International Organizations the Government of the Republic of Armenia has taken measures to implement an information system at the border checkpoints of the Republic of Armenia to register the persons and vehicles entering and leaving the country. |
При поддержке ряда международных организаций правительство Республики Армения предприняло меры по внедрению информационной системы на пограничных пунктах Республики Армения для регистрации лиц и транспортных средств, въезжающих в страну и покидающих ее. |
The constitutional provisions pertaining to the judicial power in the Republic of Armenia are enshrined in Chapter 6 of the Constitution, which particularly defines that in the Republic of Armenia, justice shall be administered only by courts in compliance with the Constitution and laws. |
Конституционные положения, относящиеся к судебной власти в Республике Армения, изложены в главе 6 Конституции, которая, в частности, гласит, что правосудие в Республике Армения осуществляют только суды - в соответствии с Конституцией и законами. |
In the human settlements sector, Albania, Armenia and the Russian Federation made substantial progress in nine policy areas related to housing, and Armenia, Lithuania and the Russian Federation implemented recommendations in six areas related to land administration. |
В области населенных пунктов существенного прогресса по девяти директивным направлениям, касающимся жилья, добились Албания, Армения и Российская Федерация, и Армения, Литва и Российская Федерация выполнили рекомендации в шести областях, касающихся землепользования. |
At its 2nd meeting, on 14 October 2009, the Commission elected by acclamation Garen Nazarian (Armenia) as Chair for the remainder of the fifty-fourth session, as well as the fifty-fifth session, following the resignation of Armen Martirosyan (Armenia). |
На своем 2м заседании, 14 октября 2009 года, Комиссия путем аккламации избрала Гарена Назаряна (Армения) Председателем на остающуюся часть пятьдесят четвертой сессии, а также пятьдесят пятую сессию после ухода с этой должности Армена Мартиросяна (Армения). |
Every citizen and everyone entitled to reside in the Republic of Armenia shall have the right to return to the Republic of Armenia |
Каждый гражданин и каждое лицо, имеющее право проживать в Республике Армения, имеет право на возвращение в Республику Армения. |
All issues related to religious organizations are regulated by the Law of the Republic of Armenia "On freedom of conscience and religious organizations" (adopted on 17 January 1991) that was among the first laws adopted after independence of the Republic of Armenia. |
Все вопросы, касающиеся религиозных организаций, регулируются Законом Республики Армения "О свободе совести и религиозных организаций" (принят 17 января 1991 года), который был одним из первых законов, принятых после обретения Республикой Армения независимости. |
Mr. Nalbandyan (Armenia): I would like to warmly congratulate Mr. Deiss on his election as the President of the General Assembly at its sixty-fifth session and assure him that Armenia will continue to bring its constructive contribution to the Assembly's work. |
Г-н Налбандян (Армения) (говорит по-английски): Я хотел бы тепло приветствовать г-на Дайсса с его избранием Председателем Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят пятой сессии и заверить его в том, что Армения будет и в дальнейшем вносить конструктивный вклад в работу Ассамблеи. |
Azerbaijan considered that it had responded positively to the notification by Armenia and that Armenia had failed to comply with its obligation under article 3, paragraphs 5 and 8, article 4, paragraph 2, article 5 and article 6 of the Convention. |
Азербайджан указал, что он дал положительный ответ на уведомление Армении и что Армения не обеспечила соблюдения своих обязательств по пунктам 5 и 8 статьи 3, пункту 2 статьи 4, статье 5 и статье 6 Конвенции. |
The Ministry of Culture of the Republic of Armenia also encourages the membership of cultural organisations operating in Armenia in international organisations, as well as participation of their representatives in seminars and meetings organised within the framework thereof. |
Министерство культуры Республики Армения также поощряет вступление действующих в Армении организаций в сфере культуры в члены международных организаций, а также участие их представителей в семинарах и совещаниях, проводимых соответствующими международными организациями. |
CAT was concerned about reports that Armenia issued extradition warrants without allowing those concerned to exercise their right to appeal, and recommended that Armenia respect its non-refoulement obligations, including the right to appeal the issuance of an extradition warrant. |
КПП выразил озабоченность в связи с сообщениями о том, что Армения издавала распоряжения о высылке без предоставления высылаемым лицам возможности осуществить свое право на обжалование, и рекомендовал Армении соблюдать свои обязательства не допускать принудительного возвращения, включая право на обжалование изданных распоряжений о высылке. |
Moreover, Armenia, by occupying the territories of Azerbaijan, gravely violates on a regular basis international humanitarian law and international human rights law with respect to the citizens of Azerbaijan, who are held hostage and prisoner of war, captive of Armenia. |
Более того, оккупируя территории Азербайджана, Армения на регулярной основе тяжко нарушает международное гуманитарное право и международное право в области прав человека в отношении граждан Азербайджана, которых держат в качестве плененных Арменией заложников и военнопленных. |
Since Nagorny Karabakh and seven neighboring regions of the Republic of Azerbaijan have been occupied by Armenia, the Republic of Azerbaijan is unable to ensure implementation of obligations in the field of human rights in the areas currently which are under the control of the Republic of Armenia. |
Поскольку Нагорный Карабах и семь соседних регионов Азербайджанской Республики оккупированы Арменией, Азербайджанская Республика в настоящее время не может обеспечить выполнение своих обязательств в области прав человека в данных районах, которые находятся под контролем Республики Армения. |
Mr. Sahakov (Armenia), speaking in exercise of the right of reply to the statement made by Azerbaijan at the preceding meeting, said that the accusation against Armenia by the delegation of Azerbaijan was false. |
Г-н Сахаков (Армения), выступая в порядке осуществления права на ответ и ссылаясь на заявление, сделанное представителем Азербайджана на предыдущем заседании, говорит, что обвинения делегации Азербайджана, выдвинутые в адрес Армении, являются надуманными. |
Deposit Guarantee Fund of Armenia is a non-commercial organization, founded by the Central Bank of Armenia in accordance with the RA law on "Guarantee of remuneration of bank deposits of physical persons". |
Фонд гарантирования возмещения вкладов Армении является некоммерческой организацией и основан по инициативе Центрального банка Республики Армения в соответствии с законом «О гарантировании возмещения банковских вкладов физических лиц». |
As part of this new aggression, Azerbaijanis indiscriminately bombarded civilian centres of Nagorny Karabakh and the border regions of Armenia (see attached annex for the chronology and the sites of the shellings in Armenia). |
Одним из элементов этой новой агрессии Азербайджана стали неизбирательные артиллерийские обстрелы населенных пунктов в Нагорном Карабахе и в пограничных районах Республики Армения. (Информацию о хронологической последовательности и объектах обстрелов в Армении см. в приложении к настоящему документу.) |
In military operations in the territory of Azerbaijan, the Republic of Armenia is deploying heavy military equipment which, under the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, should be stationed in the territory of Armenia. |
В военных действиях на территории Азербайджана Республика Армения применяет тяжелую боевую технику, подпадающую под действие Договора ОВСЕ, по которому она должна размещаться на территории Армении. |
In the territory of the Republic of Armenia and the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan which it has occupied there are more than 3,000 Azerbaijani prisoners of war and hostages; they were taken prisoner in the territory of Azerbaijan and some of them have been taken to Armenia. |
На территории Республики Армения и оккупированного ею нагорно-карабахского региона Азербайджана находятся свыше 3000 азербайджанских военнопленных и заложников, которые были захвачены в плен на территории Азербайджана и часть которых была вывезена в Армению. |
The Committee welcomes the establishment of the Human Rights Defender for Armenia in 2004 and the adoption of a series of national plans and programmes, particularly the adoption in 2007 of a "Plan on Combating against Human Exploitation in the Republic of Armenia in 2007-2009". |
Комитет приветствует тот факт, что в 2004 году была учреждена должность защитника прав человека по Армении и принят ряд национальных планов и программ, в частности принятый в 2007 году «План по борьбе с эксплуатацией человека в Республике Армения на 2007-2009 годы». |
Mr. M. VARDANYAN, Chairman of Armenia's State Committee for the Real Property Cadastre, reported that, from 1997, Armenia had paid particular attention to the formation of an effective real property market based on a modern real property cadastre system. |
Председатель Государственного комитета кадастра недвижимого имущества Армении г-н М. ВАРДАНЯН сообщил о том, что начиная с 1997 года Армения уделяет особое внимание вопросу формирования эффективного рынка недвижимого имущества на основе современной системы кадастра недвижимого имущества. |
Ms. Aghadjanian (Armenia), speaking in exercise of the right of reply, said, with reference to the statement by Azerbaijan, that one could not speak of aggression or of occupation of Azerbaijan by Armenia. |
Г-жа АГАДЖАНЯН (Армения), используя право на ответ и касаясь заявления Азербайджана, говорит, что об агрессии или оккупации Азербайджана со стороны Армении не может быть и речи. |
To note further, however, that despite the absence of financial assistance, Armenia has reported data showing it to be in compliance with the freeze on CFC consumption, and to congratulate Armenia on its achievements |
отметить далее, однако, что, несмотря на отсутствие финансовой помощи, Армения представила данные, согласно которым она находится в состоянии соблюдения графика замораживания потребления ХФУ, и поздравить Армению с достигнутыми ею успехами. |
Mr. Nazarian (Armenia) (Chairperson, Commission on the Status of Women): It is a particular privilege for my country, Armenia, to represent the Commission on the Status of Women at the General Assembly. |
Г-н Назарян (Армения) (Председатель Комиссии по положению женщин) (говорит поанг-лийски): Для моей страны, Армении, большая честь представлять Комиссию по положению женщин в Генеральной Ассамблее. |
It announced that Armenia had started a process of ratification of the EMEP Protocol and drew attention to a workshop of the Task Force on Heavy Metals on ratification of the Protocol on Heavy Metals, hosted by Armenia. |
Она объявила о том, что Армения начала процесс ратификации Протокола о ЕМЕП и обратила внимание на организованное Арменией рабочее совещание Целевой группы по тяжелым металлам по вопросу о ратификации Протокола по тяжелым металлам. |
During the Constitutional Reforms of the Republic of Armenia, the Constitution of the Republic of Armenia has been supplemented by Article 14.1, which particularly states: |
В ходе проведения в Республике Армения конституционных реформ Конституция была дополнена новой статьей 14.1, которая, в частности, гласит: |