Armenia, not having participated in this Council because of the need to defend its independence against external enemies, did not agree with the theological formula adopted. |
Армения, не участвовавшая в этом соборе в связи с необходимостью защиты независимости страны от внешних врагов, не согласилась с принятой теологической формулой. |
Citizens of the Republic of Armenia have the right to work and receive vocational training, further training and retraining in the territory of other States. |
Граждане Республики Армения имеют право на работу, профессиональную подготовку, повышение квалификации и переквалификацию на территории других государств. |
In order to secure jobs for disabled persons, the Government of the Republic of Armenia is establishing firm quotas for employers or creating new jobs. |
С целью трудоустройства инвалидов правительство Республики Армения для работодателей устанавливает стабильные квоты по трудоустройству или создает новые рабочие места. |
Foreign nationals in Armenia are answerable before the law like Armenian citizens except in cases specified by international treaty and Armenian law. |
Иностранные граждане в Республике Армения несут перед законом ответственность наравне с гражданами Республики, за исключением случаев, установленных международным договором и законодательством Республики Армения. |
Armenia's policy, which openly flouts the principles on which CIS is based, poses a threat to the viability and effectiveness of the Commonwealth. |
Политика Республики Армения, открыто попирающей принципы, на которых зиждется СНГ, представляет собой угрозу жизнеспособности Содружества и его эффективности. |
However, Armenia remains committed to the peace process and will continue to be constructively engaged in negotiations to reach a peaceful resolution to the conflict based on goodwill and mutual compromise. |
Однако Армения по-прежнему привержена мирному процессу и будет продолжать конструктивно участвовать в переговорах по достижению мирного урегулирования конфликта на основе доброй воли и взаимного компромисса. |
These illegal actions of the Republic of Armenia once again demonstrate: |
Эти противоправные действия Республики Армения в очередной раз демонстрируют: |
According to a report from the International Labour Organization, Armenia did not fully meet the ILO requirement concerning equal pay for work of equal value. |
Согласно докладу Международной организации труда, Армения не в полной мере выполнила требование МОТ относительно равной оплаты труда равной ценности. |
The second category comprised successor States of the former Soviet Union, namely Armenia, Azerbaijan, Kyrgyzstan, Turkmenistan, Uzbekistan, Georgia and Moldova. |
Во вторую категорию входят Государства-преемники бывшего Советского Союза, а именно Армения, Азербайджан, Туркменистан, Узбекистан, Грузия и Молдова. |
Armenia. The Law on nature protection payments and fees for the use of natural resources establishes fees for atmospheric emissions of harmful substances. |
Армения. Закон о платежах на цели охраны природы и сборах за использование природных ресурсов предусматривает взимание штрафов за выбросы вредных веществ атмосферу. |
Members of national minorities who are also citizens of the Republic of Armenia are guaranteed the opportunity to take part in the conduct of public affairs. |
Лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам и являющимся гражданами Республики Армения, гарантируется возможность участия в делах государственного правления страной. |
Armenia has almost completely transferred land property to smallholders and dismantled most of the former large-scale farms, i.e. the State farms and the agricultural cooperatives. |
Армения передала почти всю земельную собственность мелким владельцам и расформировала большинство прежних крупных сельскохозяйственных предприятий, т.е. совхозов и колхозов. |
Armenia has made remarkable progress in the privatization of land, and in establishing an infrastructure for the registration of rights in real property and for the emerging land market. |
Армения добилась значительных успехов в области приватизации земли, создания инфраструктуры для регистрации прав на недвижимое имущество и формирования земельного рынка. |
Main focus is on settlement: settlers are granted privileges - 12 families moved from the town Aparan, Armenia. |
Основное внимание уделяется переселению: поселенцам предоставляются привилегии - 12 семей переселилось из города Апаран, Армения |
Armenia stands ready to further cooperate in the field of disarmament and non-proliferation and to make a greater contribution to international and regional efforts towards peace and security. |
Армения готова продолжать сотрудничать в области разоружения и нераспространения и вносить еще больший вклад в международные и региональные усилия, направленные на обеспечение мира и безопасности. |
Four Central and Eastern European countries (Armenia, Georgia, Moldova and Romania), have finalized and adopted their NAPs to implement the UNCCD. |
НПД по осуществлению КБОООН были завершены и приняты четырьмя центрально- и восточноевропейскими странами (Армения, Грузия, Молдова и Румыния). |
Armenia prepares to submit a report to the Security Council Committee established pursuant to paragraph 6 of resolution 1267 the copy of which will be submitted also to Counter-Terrorism Committee. |
Армения намерена направить доклад Комитету Совета Безопасности, учрежденному в соответствии с пунктом 6 резолюции 1267, один экземпляр которого будет также направлен Контртеррористическому комитету. |
The CTC would also welcome an outline of the steps, which Armenia proposes taking in order to implement the Convention. |
Контртеррористический комитет хотел бы также получить информацию о том, какие шаги намерена предпринять Армения для осуществления этой Конвенции. |
In relation to the article as a whole, Armenia did not substantiate its reported full compliance by providing examples of successful use or implementation. |
В том что касается статьи в целом, Армения не подкрепила свое сообщение о полном соблюдении примерами успешного использования или осуществления статьи. |
Armenia now intends to consolidate the results of its aggression and ethnic cleansing and to tear away the Nagorno-Karabakh region from Azerbaijan. |
Сейчас Армения намеревается закрепить результаты своей агрессии и политики «этнической чистки» и добиться отделения Нагорно-Карабахского района от Азербайджана. |
My country, not Armenia, has been compelled to cope with a humanitarian emergency that has caused the exodus of 1 million refugees and displaced persons. |
Моя страна, а не Армения, вынуждена решать чрезвычайную гуманитарную проблему, вызванную исходом 1 миллиона беженцев и перемещенных лиц. |
Armenia: Ministry of Nature Protection; and Department for Emergency Situations; |
Армения: министерство охраны природы и Управление по чрезвычайным ситуациям; |
Armenia is committed to a peaceful solution to the Nagorny Karabakh conflict on the basis of the right to self-determination of peoples under foreign domination. |
Армения привержена мирному урегулированию нагорно-карабахского конфликта на принципе права на самоопределение для народов, находящихся под чужеродным господством. |
In some other countries (Azerbaijan, Georgia, Armenia, and some of the south-eastern European countries), youth in refuge should be a priority. |
В некоторых других странах (Азербайджан, Грузия, Армения и некоторые страны Юго-Восточной Европы) первоочередное внимание должно уделяться подросткам из числа беженцев. |
Armenia has a vast number of sources of industrial air pollution (road transport, power generation, production of chemicals, construction materials and non-ferrous metals). |
Республика Армения характеризуется наличием огромного числа источников техногенного загрязнения воздуха (автотранспорт, энергетика, производство химических веществ, стройматериалов и цветных металлов). |