In response to the appeal by the Co-Chairmen of the Minsk Group and as a sign of Armenia's constructive position, Armenia has unilaterally decided to release all the Azeri prisoners in Armenia, as documented by the International Committee of the Red Cross. |
В ответ на призыв сопредседателей Минской группы и в качестве меры, подтверждающей конструктивность позиции Армении, Армения приняла решение в одностороннем порядке освободить всех азербайджанских пленных, находящихся в Армении, как это документально подтверждается Международным комитетом Красного Креста. |
The President of the Association for Sustainable Human Development, located in Armenia, explained that Armenia faced many difficulties in developing a national strategy. |
Председатель Ассоциации по устойчивому развитию людских ресурсов пояснила, что в деле разработки национальной стратегии Армения столкнулась со многими трудностями. |
The right of nationals of the Republic of Armenia to free higher education in Armenia on a competitive basis is also enshrined in the Constitution of the Republic of Armenia. |
Право граждан Республики Армения на получение в Армении бесплатного высшего образования на конкурсной основе также закреплено в Конституции. |
This provision is consistent with the Declaration on Independence of Armenia, issued by the Supreme Soviet of the Republic of Armenia in 1989, which declared at article 4 that "Armenians living abroad are entitled to the citizenship of the Republic of Armenia". |
Статья 14 Конституции Республики Армения 1995 года, в соответствии с Декларацией о независимости, принятой Верховным советом Армянской ССР в 1989 году, предоставляет право на гражданство лицам армянской национальности, проживающим за рубежом. |
Armenia has always taken all possible measures to ensure comprehensive and equal protection of the rights and freedoms of persons seeking asylum and recognized as refugees in the Republic of Armenia, as defined by international norms and the legislation of the Republic of Armenia. |
Армения всегда принимала все возможные меры, призванные обеспечить всестороннюю равную защиту прав и свобод лиц, ищущих убежище и признанных в стране в качестве беженцев, как они определены в международном праве и в законодательстве страны. |
During the implementation of an international treaty of the Republic of Armenia, the Republic of Armenia shall refrain from actions that can contradict the objectives and subject-matter of that treaty. |
Республика Армения в ходе выполнения международного договора Республики Армения воздерживается от действий, которые могут противоречить целям и предмету этого договора . |
Therefore, claims of "Armenia's denial of the Kars Treaty" are legally invalid, since the Republic of Armenia has never denounced it. |
В этой связи заявление о том, что «Армения отрицает Карсский договор», не имеет юридической силы, поскольку Республика Армения никогда его не денонсировала. |
On 27 March 1995 the President of the Republic of Armenia signed the "Constitutional Act of the Republic of Armenia". |
27 марта 1995 года президентом Республики Армения был подписан "Конституционный закон Республики Армения". |
I have repeatedly said that present-day Armenia, the territory, called the Republic of Armenia on the map, is an ancient Azerbaijani land... |
Я неоднократно говорил, что современная Армения - территория, которая на карте называется «Республика Армения», - это древняя азербайджанская земля... |
Mr. Sahakov (Armenia) said that Armenia, while severely affected by the multiple crises in the world, remained committed to achieving the MDGs. |
Г-н Сахаков (Армения) говорит, что хотя Армения серьезно пострадала от многочисленных мировых кризисов, она сохраняет приверженность делу достижения ЦРТ. |
The status of aliens in the Republic of Armenia is regulated by the Constitution, international treaties, the Law on Aliens of the Republic of Armenia and other legal documents. |
Статус иностранцев в Республике Армения регулируется Конституцией, международными договорами, Законом Республики Армения об иностранцах и другими юридическими документами. |
Management in the field of information systems at the National Statistical Service of the Republic of Armenia (Armenia) |
Управление информационными системами в Государственной статистической службе Республики Армении (Армения) |
In order to finance its campaign to build Armenian settlements in the occupied lands of Azerbaijan, the Republic of Armenia has organized fund-raising activities in Armenia and among the Armenian diaspora in various countries. |
Для финансирования кампании обустройства армянских переселенцев на оккупированных землях Азербайджана Республика Армения организовывает сбор средств у себя и среди армянской диаспоры в различных странах. |
Mr. Martirosyan (Armenia) (spoke in Russian): It is a great honour for me to represent the Republic of Armenia at this special session of the General Assembly devoted to children. |
Г-н Мартиросян (Армения): Для меня большая честь представлять Республику Армению на специальной сессии Генеральной Ассамблеи ООН, посвященной детям. |
By the middle of the year, Armenia controlled the bulk of Nagorno-Karabakh and pushed further into Azerbaijani territory to establish the so-called Lachin Corridor, an umbilical cord linking the breakaway republic with Armenia proper. |
К середине года Армения в основном контролировала территорию Нагорного Карабаха и продвигалась вглубь Азербайджана с целью создать так называемый Лачинский коридор, который, как пуповина, должен был связать отколовшуюся республику и собственно Армению. |
However, there is no doubt that Armenia's continued occupation of the territories of Azerbaijan and its undisguised efforts to consolidate the results of the aggression could not be possible without the feeling of permissiveness that Armenia enjoys within the conflict settlement process. |
Вместе с тем нет никаких сомнений в том, что продолжающаяся оккупация Арменией территорий Азербайджана и ее неприкрытые попытки закрепить результаты этой агрессии были бы невозможны без той вседозволенности, которой пользуется Армения в процессе урегулирования этого конфликта. |
The entity, which Armenia tries to present as the "independent Nagorno-Karabakh Republic", is nothing more than an occupation regime under the direct control of and fused with the Government of Armenia. |
Территориальное образование, которое Армения называет «независимой Нагорно-Карабахской Республикой», является всего лишь территорией под оккупационным режимом, находящейся под прямым контролем правительства Армении и тесно связанной с ним. |
Ms. Saratikyan (Armenia) replied that there were around 3,500 Assyrians, 15,000 Russians, 40,500 Yezidis, 1,500 Kurds and 1,500 Greeks in Armenia. |
Г-н Саратикян (Армения) отвечает, что в Армении проживает около 3500 ассирийцев, 15000 русских, 40500 езидов, 1500 курдов и 1500 греков. |
Azerbaijan also argued that Armenia could not be affected by an industrial accident in connection with the other projects, such as a spill from the pipelines, because the elevation of Armenia's territory was above those pipelines. |
Азербайджан утверждал также, что Армения не может быть затронута промышленной аварией в контексте других проектов, например разливом нефти из трубопроводов, поскольку территория Армении находится выше по отношению к указанным трубопроводам. |
Azerbaijan made a submission to the Committee expressing concerns about Armenia's compliance with its obligations under the Convention with respect to the planned building of an NPP unit in Metsamor, Armenia. |
Азербайджан направил Комитету представление с выражением озабоченности в связи с несоблюдением Арменией ее обязательств по Конвенции в отношении планируемого строительства энергоблока на АЭС в Мецаморе, Армения. |
Armenia has stated previously that any such motion would leave no other option for Armenia but to withdraw from facilitation in the peace process, and Azerbaijan would be obliged to negotiate directly with the authorities of Nagorno Karabagh. |
Армения уже заявляла ранее, что любые такие действия не оставят перед Арменией иного выбора, как отказаться от содействия в мирном процессе, и Азербайджану придется тогда вести переговоры непосредственно с властями Нагорного Карабаха. |
The FFM has seen no evidence of direct involvement by the authorities of Armenia in the territories, except for the provision of electricity to parts of the Jebrail and Kubatly Districts from Kapan, Armenia. |
Миссия не обнаружила никаких доказательств непосредственного участия властей Армении в делах территорий, за исключением снабжения из Кафана, Армения, электроэнергией отдельных частей Джебраильского и Кубатлинского районов. |
Concerning the fabricated facts and information on the armed forces of Armenia, I would like to point out that Armenia, as a CFE Treaty member country, strictly abides by the established ceilings. |
Касаясь сфабрикованных фактов и информации относительно вооруженных сил Армении, я хотел бы указать, что Армения в качестве члена Договора об ОВСЕ строго соблюдает установленные пределы. |
Mr. Martirosyan (Armenia): Cooperation with regional organizations in developing and implementing various programmes and projects in almost all spheres of our lives - political, economic, social and cultural - has been a priority for Armenia. |
Г-н Мартиросян (Армения) (говорит по-английски): Сотрудничество с региональными организациями в разработке и осуществлении различных программ и проектов практически во всех сферах нашей жизни - политической, экономической, социальной и культурной - является приоритетной задачей для Армении. |
In line with its Treaty obligations, Armenia receives inspection teams and exchanges information on the armed forces of Armenia, their structure, areas of deployment and armaments and equipment restricted under the Treaty. |
Оставаясь верной своим обязательствам по Договору, Армения принимает инспекционные группы, осуществляет обмен информацией, предоставляя данные о своих вооруженных силах, их структуре, районах дислокации и ограничиваемых Договором вооружениях и технических средствах. |