Article 1 of the Act provides: Military service within the territory of the Republic of Armenia is the duty of citizens of the Republic . The call-up age shall be between 18 and 27 years. |
Согласно статье 1 Закона, воинская служба на территории Республики Армения - долг граждан Республики Армения . Призывной возраст с 18 до 27 лет. |
by the heads of State of the Republic of Armenia, the Republic of Belarus, |
глав государств Республики Армения, Республики Беларусь, |
The resolutions were presented to the attention of the Government of the Republic of Armenia and, by the latter's decree, the appropriate State institutions were instructed to comply strictly with the requirements. |
Содержание резолюций было доведено до сведения правительства Республики Армения, и правительственным указом соответствующим государственным ведомствам было предписано строго придерживаться изложенных требований. |
With its policy of territorial claims against almost all of its neighbours, territorial expansion and acquisition of territory by force, Armenia bears the sole responsibility for the current dire economic conditions it finds itself in. |
Поскольку Армения проводит политику территориальных притязаний по отношению практически ко всем своим соседям, политику территориальной экспансии и приобретения территории силой, Армения несет всю полноту ответственности за нынешнее тяжелое экономическое положение, в котором она оказалась. |
Upon the recommendation of the President of the Republic, the National Assembly shall declare amnesty, ratify, suspend or revoke the international treaties of the Republic of Armenia, make a decision on declaring a war and establishing peace. |
По предложению Президента Республики Национальное Собрание объявляет амнистию, ратифицирует, приостанавливает или денонсирует международные договоры Республики Армения, принимает решения об объявлении войны и установлении мира. |
In 2013 the International Ombudsman Association awarded the Institute of the Human Rights Defender of the Republic of Armenia "A" class highest status, which proves the independence and objectivity of the Defender. |
В 2013 году Международная ассоциация омбудсменов присвоила Институту Защитника прав человека Республики Армения наивысший рейтинг "А", что подтверждает независимость и объективность Защитника. |
The legislation of the Republic of Armenia stresses the importance of the fact that a child shall grow up in a family environment, in an atmosphere of happiness, love and understanding. |
В законодательстве Республики Армения подчеркивается необходимость того, чтобы ребенок рос в семейном окружении, в атмосфере счастья, любви и понимания. |
The package of projects of laws on additions and amendments has already been confirmed on the first reading of the National Assembly of the Republic of Armenia and at present, is going to be submitted to discussion on the second reading. |
Пакет законопроектов о дополнениях и поправках уже утвержден в первом чтении Национальным собранием Республики Армения и в настоящее время он готовится для обсуждения в рамках второго чтения. |
According to the information provided by the Office of the UN High Commissioner for Refugees, until the year of 2005 Armenia was heading the list of countries with the largest number of refugees per 1000 people. |
Согласно информации Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев Армения вплоть до 2005 года возглавляла список стран с наибольшим числом беженцев на 1000 жителей. |
It means, that the settlement of the human rights issues, creation of necessary conditions for the implementation of human rights and freedoms and their protection is the primary obligation of the Republic of Armenia. |
Это означает, что урегулирование правозащитных вопросов, создание необходимых условий для осуществления прав человека и свобод и их защиты является первостепенным обязательством Республики Армения. |
Particularly, according to article 52 of the mentioned law, the implementing authority of the international treaty of the Republic of Armenia is the authority; the relations within the scope of its jurisdiction are regulated under that agreement. |
В частности, в соответствии со статьей 52 упомянутого закона исполнителем международного договора Республики Армения является ведомство, к сфере компетенции которого относятся регулируемые этим договором отношения. |
A criminal liability is also provided for illegal depriving a person of liberty, which is not connected with the abduction (art. 133 of the Criminal Code of the Republic of Armenia). |
Уголовная ответственность также предусматривается за незаконное лишение лица свободы, которое не связано с похищением (статья 133 Уголовного кодекса Республики Армения). |
The grounds and procedure for arrest, as well as the officials with the competence to take a decision on arrest are defined by chapter 17 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Armenia. |
Основания и порядок задержания, а также должностные лица, уполномоченные принимать решение о задержании, определены в главе 17 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения. |
The protection of the person to be protected by the procedure and the conditions provided for by international treaties of the Republic of Armenia may be carried out also in the territory of a foreign State. |
Защита лица, подлежащего защите, может осуществляться и на территории иностранного государства в порядке и на условиях, предусмотренных международными договорами Республики Армения. |
In accordance with article 1058 of the Civil Code of the Republic of Armenia the damage caused to the person or property of the citizen shall be subject to reparation in full by the person who caused it. |
В соответствии со статьей 1058 Гражданского кодекса Республики Армения вред, причиненный личности или имуществу гражданина, подлежит возмещению в полном объеме лицом, причинившим вред. |
I am sending you herewith a press release of the Permanent Mission of the Republic of Azerbaijan concerning the recent violations of the ceasefire regime by the Republic of Armenia (see annex). |
Настоящим направляю Вам пресс-релиз Постоянного представительства Азербайджанской Республики в отношении недавних нарушений режима прекращения огня Республикой Армения (см. приложение). |
Law enforcement bodies, persons of the Republic of Armenia shall, on their own initiative or upon application of Customs Authorities, provide information required for the performance of customs control. |
Правоохранительные органы Республики Армения, лица Республики Армения представляют по собственной инициативе либо по письменному запросу таможенных органов документы и сведения, необходимые для осуществления таможенного контроля. |
The recommendation is considered implemented. On 10 June 2010 the National Assembly of Armenia adopted the Law "On Changes to the Law of the Republic of Armenia on Television and Radio." |
Рекомендация считается выполненной. 10 июня 2010 года Национальное собрание Армении приняло закон "О внесении изменений и дополнений в Закон Республики Армения о телевидении и радио". |
In November 2009, the Concept Paper of the Government of the Republic of Armenia on Gender Equality for 20102014 was submitted to the Government of the Republic of Armenia for approval: the Concept Paper was elaborated with direct participation of non-governmental organizations. |
В ноябре 2009 года на утверждение правительства страны был вынесен Концептуальный документ правительства Республики Армения по вопросам гендерного равенства на период 2010-2014 годов; этот документ был подготовлен при прямом участии неправительственных организаций. |
In December 2003, the Law of the Republic of Armenia "On Alternative Service" was adopted, which regulates the relations with regard to replacing the mandatory military service for the citizens of the Republic of Armenia with alternative service. |
В декабре 2003 года был принят закон Республики Армения "Об альтернативной службе", который регулирует порядок замены обязательной военной службы для граждан страны альтернативной службой. |
Chapter 54 of the RA Criminal Procedural Code regulates the order and conditions of conducting a criminal prosecution undertaken upon requests from competent authorities of those states, with whom Armenia does not have an agreement on legal assistance in criminal cases within the scope of international agreements. |
Главой 54 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения регулируются порядок и условия осуществления уголовного преследования по просьбе компетентных органов таких государств, с которыми Армения не имеет соглашения об оказании правовой помощи по уголовным делам в рамках международных соглашений. |
The management of the Yerevan State Medical University is carried out by the legislation of the Republic of Armenia and the Charter of the University, on the basis of self-governance, in conjunction with the principles of sole management and collegiality. |
Руководство Ереванского государственного медицинского университета осуществляется в соответствии с законодательством Республики Армения и Уставом Университета на основе самоуправления в сочетании с принципами единоличного руководства и коллегиальности. |
From 2000 to 2002, he worked as the Head of the Monitoring unit of the Monitoring and Audit Department of Ministry of State Property Management of Republic of Armenia. |
2000-2002 гг. - начальник отдела мониторинга управления мониторинга и аудита Министерства управления государственным имуществом Республики Армения. |
Demand that the Republic of Armenia provide serious political guarantees that it will not renew its military activities, without which the safe return of the refugees and displaced persons is impossible; |
Потребовать от Республики Армения дачи твердых политических гарантий невозобновления военных действий, без чего невозможно безопасное возвращение беженцев и перемещенных лиц; |
The latest offensive by Armenian militarists provides the starkest evidence of the unwillingness of the Republic of Armenia and the self-proclaimed leaders of the Armenian community of Nagorny-Karabakh to seek to solve problems by peaceful means. |
Последнее наступление армянской военщины со всей очевидностью свидетельствует о нежелании Республики Армения и самозванных лидеров армянской общины Нагорного Карабаха искать решение проблем мирными средствами. |