The Working Group noted a statement by Azerbaijan on its concerns related to the construction of the nuclear power plant in Metsamor, Armenia, which the secretariat was requested to reflect in the meeting report. |
Рабочая группа приняла к сведению заявление представителя Азербайджана об опасениях его страны в связи со строительством атомной электростанции в городе Мецамор (Армения), которое секретариату было поручено отразить в докладе о работе совещания. |
As such, occupation by the Republic of Armenia of 20 per cent of the internationally recognized territories of the Republic of Azerbaijan is the main obstacle to our Government's making full use of its transport infrastructural potential to address the challenges of being landlocked. |
По существу, оккупация Республикой Армения 20 процентов международно признанной территории Азербайджанской Республики является главным фактором, препятствующим нашему правительству в полной мере задействовать потенциал транспортной инфраструктуры для решения проблем, связанных с отсутствием выхода к морю. |
And therefore the Republic of Armenia has no moral and legal right to complain in front of the United Nations flag at the Conference, as well as in its national report on implementation of Almaty Programme of Action. |
И поэтому Республика Армения не имеет никакого морального и юридического права выступать с жалобами на фоне флага Организации Объединенных Наций на Конференции, равно как и в своем национальном докладе об осуществлении Алматинской программы действий. |
110.159 Ensure equal access to the health care, and enhance the quality of health care services, particularly through increasing of the qualification of professionals (Armenia); |
110.159 обеспечить равный доступ к медицинскому обслуживанию и повысить качество медицинских услуг, в частности на основе повышения профессиональной квалификации специалистов (Армения); |
The Ministry of Labor and Social Affairs of the Republic of Armenia cooperates with the specialized non-governmental partner organizations involved in the fight against domestic violence through the exchange of information, arrangement of training courses, coverage, elaboration of documents, etc. |
Министерство труда и по социальным вопросам Республики Армения сотрудничает со специализированными неправительственными партнерскими организациями, которые участвуют в борьбе с бытовым насилием посредством обмена информацией, организации учебных курсов, освещения мероприятий в СМИ, разработки документов и т.д. |
A number of reforms have been carried out in the penitentiary institutions of the Republic of Armenia in close co-operation with supervisory bodies (SPT, CPT) established under the Convention against Torture and other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
В пенитенциарных учреждениях Республики Армения был проведен ряд реформ в тесном сотрудничестве с надзорными органами (ППП, КПП), учрежденными в соответствии с Конвенцией против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Armenia will pursue its efforts to guarantee the fulfillment of recommendations by the UN, as well as other international monitoring bodies particularly through ensuring the efficient performance of the Inter-agency Commission - the internal follow-up mechanism. |
Армения будет и впредь прилагать усилия, чтобы гарантировать выполнение рекомендаций Организации Объединенных Наций, а также других международных контролирующих органов, в частности путем обеспечения эффективной работы Межучрежденческой комиссии, которая является внутренним механизмом последующей деятельности. |
Mr. Sargsyan (Armenia) said that both the criteria identified in General Assembly decision 49/426 were important for the granting of observer status, namely, the legal status of the organization making the request and the nature of its activities. |
Г-н Саргсян (Армения) говорит, что оба критерия, содержащихся в решении 49/426 Генеральной Ассамблеи, а именно правовой статус организации, обратившейся с просьбой, и характер ее деятельности являются важными для предоставления статуса наблюдателя. |
145.119 Continue its efforts directed towards fighting the trafficking of persons (Armenia); |
145.119 продолжать усилия, предпринимаемые в целях борьбы с торговлей людьми (Армения); |
Realizing the absurdity of the situation and the consequences that would arise from holding a trial in Yerevan, Armenia had announced that the internally displaced persons would be prosecuted by the so-called Nagorno-Karabakh Republic. |
Понимая всю абсурдность этой ситуации и тех последствий, которые могут возникнуть в результате проведения судебного разбирательства в Ереване, Армения объявила, что внутренне перемещенные лица будут отдаваться под суд в так называемой Нагорно-Карабахской Республике. |
Mr. Sargsyan (Armenia) said that States bore the ultimate responsibility to address racism, intolerance and xenophobia, curb the dissemination of hatred, and ensure and implement policies to that effect. |
Г-н Саргсян (Армения) говорит, что государства несут основную ответственность за борьбу с расизмом, нетерпимостью и ксенофобией, пресечение распространения ненависти и обеспечение и осуществление политики в этом направлении. |
Mr. Sargsyan (Armenia) said that, while the primary responsibility for assisting refugees and internally displaced persons lay with national Governments, the international community must intervene when Governments were unwilling or unable to provide the necessary aid. |
Г-н Саргсян (Армения) говорит, что, хотя основная ответственность за оказание помощи беженцам и внутренне перемещенным лицам лежит на национальных правительствах, международное сообщество обязано вмешиваться в тех случаях, когда правительства не хотят или не могут предоставить необходимую помощь. |
Mr. Sargsyan (Armenia) said that although his delegation was a traditional sponsor of the draft resolution, due to its well-known position on the Arms Trade Treaty it was unable to support the language contained in the thirty-first preambular paragraph. |
Г-н Саргсян (Армения) говорит, что хотя его делегация является традиционным автором проекта резолюции по причине ее хорошо известной позиции в отношении Договора о торговле оружием, она не может поддержать формулировку, содержащуюся в тридцать первом пункте преамбулы. |
One copy of each document transferred shall be kept with the court, prosecutor, investigator, inquest body of the Republic of Armenia which has prepared or provided the documents. |
По одному экземпляру (копии) переданных документов должно храниться в суде, у прокурора, у следователя, в органе дознания Республики Армения, подготовившем или передавшем эти документы. |
131.192 Further develop its integration policy of migrants and national minorities into the society (Armenia); |
131.192 совершенствовать свою политику в области интеграции мигрантов и национальных меньшинств в жизнь общества (Армения); |
115.30 Continue the steps aimed at the promotion of human rights education at the national and international levels (Armenia); |
115.30 продолжать предпринимать шаги в целях поощрения образования в области прав человека на национальном и международном уровне (Армения); |
Following the discussion, the Task Force welcomed the capacity-building initiatives that had taken place at the regional, subregional and national levels, as presented by the European Commission, Armenia, REC, the Association for Environmental Justice and the Swedish Society for Nature Conservation. |
По завершении обсуждения Целевая группа приветствовала проводимые на региональном, субрегиональном и национальном уровнях инициативные мероприятия по наращиванию потенциала, информацию о которых представили Европейская комиссия, Армения, РЭЦ, Ассоциация за справедливость в области окружающей среды и Шведское общество охраны природы. |
Armenia said that the public was also granted access to the draft strategies, programmes, river basins plans and standards in the water management sector, as well as permitting documents on the particular use of the water resources. |
Армения сообщила, что в водохозяйственном секторе общественности также предоставляется доступ к проектам стратегий, программ, планов по речным бассейнам и стандартов, равно как и к документам о выдаче разрешений на конкретное использование водных ресурсов. |
Between 1990 and 2010, however, six of those States (Armenia, Azerbaijan, Belarus, Estonia, Montenegro and Slovenia) grew faster than the world average. |
Вместе с тем в период с 1990 по 2010 год в шести государствах (Армения, Азербайджан, Беларусь, Словения, Черногория и Эстония) темпы роста превышали среднемировые. |
Six CIS countries (Armenia, Belarus, Kazakhstan, the Republic of Moldova, the Russian Federation and Ukraine) implemented a free trade agreement in 2013 covering more than 10,000 groups of goods. |
Шесть стран СНГ (Армения, Беларусь, Казахстан, Республика Молдова, Российская Федерация и Украина) заключили в 2013 году соглашение о свободной торговле, охватывающее более 10000 товарных позиций. |
Mr. Grigoryan (Armenia) wished to know what mechanisms were available to the Committee to deal with cases where high-ranking figures had directed hateful comments at members of a national minority. |
Г-н Григорян (Армения) хотел бы узнать, какие механизмы позволяют Комитету рассматривать дела, в которых идет речь о высокопоставленных лицах, допустивших ненавистнические высказывания в отношении членов национального меньшинства. |
101.91 Continue the implementation of national educational programmes and strategies in order to ensure that every child has equal access to education (Armenia); |
101.91 продолжать осуществление национальных образовательных программ и стратегий, с тем чтобы каждый ребенок имел равный доступ к образованию (Армения); |
123.160. Continue promoting the right of women, especially rural women and guarantee their equality in employment opportunities (Armenia); 123.161. |
123.160 Продолжать поощрять права женщин, особенно проживающих в сельских районах, и обеспечивать равенство их возможностей в сфере занятости (Армения); |
Several countries (Armenia, Azerbaijan, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Montenegro, Republic of Moldova, Russian Federation and Ukraine) had not reported on protected areas in accordance with the international classification of the International Union for Conservation of Nature. |
Ряд стран (Азербайджан, Армения, Беларусь, Казахстан, Кыргызстан, Республика Молдова, Российская Федерация, Украина и Черногория) не сообщили данные об особо охраняемых природных территориях в соответствии с международной классификацией Международного союза охраны природы. |
The longest time series of indicator data have been submitted by Armenia, Azerbaijan and Serbia (period of 1995; 2000-2012), as well as by Kazakhstan (2000-2013). |
Наиболее длительные ряды данных по показателю имеют Армения, Азербайджан и Сербия (1995; 2000-2012 годы), а также Казахстан (2000-2013 годы). |