Armenia wished to know how decisions of the European Court of Human Rights were addressed and welcomed Bulgaria's policy of treating all national minorities in a manner consistent with its international obligations. |
Армения хотела бы знать, как выполняются решения Европейского суда по правам человека, и приветствовала политику Болгарии, направленную на то, чтобы обращение со всеми национальными меньшинствами соответствовало ее международным обязательствам. |
Armenia fully supports the negotiations on modernization of the Treaty and believes that the end result should be a viable, legally binding, all-weather document that will continue to serve the purpose of peace and mutual trust. |
Армения полностью поддерживает проведение переговоров по модернизации Договора и считает, что в конечном итоге они должны увенчаться появлением жизнеспособного юридически обязательного и универсального документа, который будет и далее служить целям укрепления мира и взаимного доверия. |
In conclusion, it should be pointed out that not only is the Republic of Armenia's role as the aggressor clear but the level of its continuing illegal control over the Nagorno-Karabakh region and other occupied territories of Azerbaijan entails State responsibility under international law. |
В заключение следует отметить, что совершенно очевидна не только роль Республики Армения в качестве агрессора, но и то, что масштабы ее сохраняющегося незаконного контроля над Нагорно-Карабахским районом и другими оккупированными территориями Азербайджана влекут за собой государственную ответственность согласно международному праву. |
In reality, the letter of the Permanent Representative of the Republic of Armenia is yet another illustration of sophisticated and blatant falsification, by means of which the Armenian side obstinately denies irrefutable fact testifying to its responsibility for the crimes committed in Khojaly. |
В действительности, письмо Постоянного представителя Республики Армения является еще одной иллюстрацией изощренной и вопиющей фальсификации, с помощью которой армянская сторона упорно отрицает неопровержимым факт, свидетельствующий о ее ответственности за преступления, совершенные в Ходжалы. |
According to mass media reports, confirmed by the Ministry of Defence of the Republic of Armenia, conscripts Gevork Kotiniyan and Torgom Sarukhanyan were killed by their companions-in-arms on 6 February and 12 March 2011 respectively. |
По сообщениям средств массовой информации, подтвержденным министерством обороны Республики Армения, призывники Геворк Котинян и Торгом Саруханян были убиты их товарищами по оружию 6 февраля и 12 марта 2011 года, соответственно. |
Despite Azerbaijan's non-constructive stance, Armenia remains committed to the peaceful resolution of the Nagorno-Karabakh issue, strongly believing that the solution of the problem must be achieved only by peaceful means based on the principles of international law. |
Несмотря на неконструктивную позицию, занятую Азербайджаном, Армения, как и прежде, привержена делу мирного урегулирования нагорно-карабахской проблемы исходя из твердого убеждения в том, что она должна решаться исключительно мирным путем на основе принципов международного права. |
Mr. Nazarian (Armenia): We have just adopted resolution 65/283, which recognizes the central role of good offices and mediation in the maintenance of international peace and security. |
Г-н Назарян (Армения) (говорит по-английски): Мы только что приняли резолюцию 65/283, в которой признается центральная роль добрых услуг и посредничества в деле поддержания международного мира и безопасности. |
Mr. Sharifov (Azerbaijan), speaking in exercise of the right of reply, said that Armenia had added little to the debate. |
Г-н Шарифов (Азербайджан), выступая в осуществление права на ответ, говорит, что Армения мало что добавила в обсуждение этого вопроса. |
Twelve countries are not yet registered for the use of online data collection (Andorra, Armenia, Belarus, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Georgia, Iceland, Kyrgyzstan, Monaco, Montenegro, Turkmenistan and Uzbekistan). |
12 стран пока еще не зарегистрировались в целях использования онлайновой системы сбора данных (Андорра, Армения, Беларусь, Болгария, Босния и Герцеговина, Грузия, Исландия, Кыргызстан, Монако, Туркменистан, Узбекистан и Черногория). |
Data availability is low for the following countries: Armenia, Belarus, Bosnia and Herzegovina, Georgia, Ireland, Netherlands, Norway, Portugal, Russian Federation, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan. |
Наличие этих данных незначительно по следующим странам: Армения, Беларусь, Босния и Герцеговина, Грузия, Ирландия, Нидерланды, Норвегия, Португалия, Российская Федерация, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан. |
Armenia, Australia, Austria, Belarus, Croatia, Egypt, Mexico and the United Kingdom reported that they monitored exports of cultural property, which were prohibited unless a special permit had been granted by the authority in charge. |
Австралия, Австрия, Армения, Беларусь, Египет, Мексика, Соединенное Королевство и Хорватия сообщили, что они осуществляют контроль за вывозимыми культурными ценностями, вывоз которых без специального разрешения компетентного органа запрещен. |
Armenia monitored imports, with illicit imports being seized; and during the period 2003-2006, 12 cases of illicit export were recorded, involving 114 pieces of cultural property. |
Армения осуществляет контроль за ввозом культурных ценностей, при этом незаконно ввозимые предметы конфискуются: в период 2003-2006 годов было зарегистрировано 12 случаев незаконного вывоза, касающихся 114 предметов, имеющих культурную ценность. |
Armenia reported that the 1970 Convention had been officially translated, published and distributed to museums, libraries and other organizations, together with explanations of its main provisions. |
Армения сообщила о том, что Конвенция 1970 года была официально переведена, опубликована и распространена среди музеев, библиотек и других организаций с пояснениями ее основных положений. |
Armenia also mentioned that, under the framework of its NPD, a project had started on the assessment of climate change impacts in the Marmarik River basin which had led to recommendations for adaptation measures. |
Армения также упомянула о том, что в рамках ее ДНП осуществлялся проект по оценке воздействия изменения климата в бассейне реки Мармарик, по итогам которого были подготовлены рекомендации в отношении мер по адаптации. |
As for the United Nations Register of Conventional Arms, Armenia does not publicize information regarding the input of arms for its army and keeps it confidential. |
Что касается Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, то Армения не публикует информацию о вооружениях, поступающих в ее армию, и держит ее в секрете. |
The Law of the Republic of Armenia "On Human Rights Defender" was adopted on 21 October 2003 and entered into force on 1 January 2004. |
Закон Республики Армения "О Защитнике прав человека" был принят 21 октября 2003 года и вступил в силу 1 января 2004 года. |
The main law of the Republic of Armenia regulating activities of religious organisations is the Law "On Freedom of Conscience and Religious Organisations". |
Основным законом Республики Армения, регламентирующим деятельность религиозных организаций, является Закон "О свободе совести и религиозных организаций". |
To rectify the situation, amendments were made to the Election Code of the Republic of Armenia, which stipulated a fifteen percent quota for inclusion in the proportional lists, instead of the previous five percent. |
С тем чтобы выправить подобное положение, в Избирательный кодекс Республики Армения были внесены поправки, которые предусматривают введение 15-процентной женской квоты в связи с составлением пропорциональных списков кандидатов вместо прежней 5-процентной. |
During the World Conference against Racism held in Durban in 2001, Armenia was elected as Vice-Chair of the Conference and was actively participating in its activities. |
Во время состоявшейся в Дурбане в 2001 году Всемирной конференции по борьбе против расизма Армения занимала пост заместителя Председателя Конференции и активно участвовала в ее работе. |
The Law of the Republic of Armenia "On Refugees and Asylum" guarantees the right to judicial protection for rejected asylum seekers. |
Закон Республики Армения "О беженцах и убежище" гарантирует лицам, которым отказано в убежище, право на защиту в судебном порядке. |
JS1 also noted that Armenia had recently made some welcome changes to its "Law on preventing the disease caused by the human immunodeficiency virus". |
З. В СП1 также отмечалось, что Армения недавно внесла некоторые долгожданные изменения в свой "Закон о профилактике заболевания, вызываемого вирусом иммунодефицита человека". |
JS2 recommended that Armenia, as per commitments in the Government Action Plan for 2008-2012, develop strategic priorities and ensure measures for gender balance in all areas of socio-political life. |
В СП2 рекомендовалось, чтобы Армения в рамках обязательств по Правительственному плану действий на 2008-2012 годы разработала стратегические приоритеты и обеспечила принятие мер для установления гендерного баланса во всех сферах социально-политической жизни. |
JS2 recommended that Armenia, at legislative level and in practice, ensure genuine safeguards for the independence of judges and exclusion of any pressure or influence on the judiciary. |
В СП2 рекомендовалось, чтобы Армения на законодательном уровне и на практике обеспечила соблюдение подлинных гарантий независимости судей и исключения возможности оказания какого-либо давления или влияния на судебную систему. |
Ms. Kocharyan (Armenia) said that her delegation regretted the distorted view the representative of Azerbaijan had presented of the decade-long struggle for self-determination of the people of Nagorny Karabakh. |
Г-жа Кочарян (Армения) заявляет, что ее делегация сожалеет, что представитель Азербайджана представил в искаженном свете борьбу народа Нагорного Карабаха за самоопределение, длившуюся в течение десяти лет. |
Further promote the identity and culture of religious minority groups and raise awareness in society about their historical presence in Cyprus (Armenia); |
Продолжать поощрять самобытность и культуру религиозных меньшинств, а также повышать информированность общества о своем присутствии на Кипре с давних времен (Армения); |