The employees of the Department also pay regular visits to the communities of the national minorities, local self-government bodies, educational and cultural establishments, where rights and opportunities of national minorities as full citizens of the Republic of Armenia are discussed and explained. |
Кроме того, сотрудники Управления регулярно навещают общины национальных меньшинств, местные органы самоуправления, образовательные и культурные заведения, обсуждая и объясняя права и возможности национальных меньшинств в качестве полноправных граждан Республики Армения. |
Programmes relating to pre-school and secondary education implemented and currently under implementation by the Ministry of Education and Science of the Republic of Armenia and National Institute of Education. |
Программы в контексте дошкольного и среднего образования, примененные или применяемые в настоящее время Министерством образования и науки Республики Армения и Национальным институтом образования |
In schools (classes) where Russian is the language of instruction, textbooks recommended by the Ministry of Education and Science of the Russian Federation are used together with programmes recommended and approved by the Ministry of Education and Science of the Republic of Armenia. |
В школах (классах), в которых обучение ведется на русском языке, используются учебники, рекомендованные Министерством образования и науки Российской Федерации, и программы, рекомендованные и согласованные Министерством образования и науки Республики Армения. |
Armenia had created a manual for law-enforcement officials on the trafficking in human beings, as a result of which educational programmes would be included in all training curriculums for law-enforcement officials, including the police, the judiciary and the prosecutor's office. |
Армения разработала для сотрудников правоохранительных органов руководство по вопросам торговли людьми, в соответствии с которым предусматривается включение учебных программ в курс подготовки сотрудников правоохранительных органов, включая полицию, судебные органы и прокуратуру. |
The creation of national human rights institution was carried out in October 2003, by the adoption of the Law of the Republic of Armenia "On Human Rights Defender", which regulates the procedure for organizing and functioning of the human rights institution. |
Создание национального правозащитного учреждения было осуществлено в октябре 2003 года путем принятия Закона Республики Армения "О Защитнике прав человека", регулирующего процедуру организации и функционирования правозащитного учреждения. |
All matters of concern with relation to religious organizations are expeditiously dealt with the Department for Ethnic Minorities and Religious Affairs under the Staff of the Government of the Republic of Armenia, created on June 2004, that works closely with these organizations. |
Все вызывающие обеспокоенность вопросы, связанные с религиозными организациями, в оперативном порядке рассматриваются Управлением по вопросам национальных меньшинств и религии аппарата правительства Республики Армения, созданным в июне 2004 года, которое тесно сотрудничает с этими организациями. |
As for the new broadcasting procedures, Armenia has completed the adoption of respective legal regulations in July 2010 in order to ensure the introduction of digital broadcasting and transfer from analogue to digital broadcasting. |
Что касается новых процедур вещания, то Армения завершила принятие соответствующих нормативных актов в июле 2010 года в целях обеспечения введения цифрового вещания и перехода от аналогового формата к цифровому. |
According to the Education Act of 1999, which guarantees the right to education without discrimination for all national minorities, the authorities of the Republic of Armenia ensure the education of children of national minorities in their native language in practice. |
В соответствии с Законом об образовании 1999 года, гарантирующим право на образование без дискриминации всем национальным меньшинствам, власти Республики Армения на практике обеспечивают обучение детей национальных меньшинств на их национальном языке. |
The State creates necessary conditions and undertakes measures for providing access to the programs of the Public Television and Radio Company (at least one television channel and one radio channel) within the entire territory of the Republic of Armenia. |
Государство создает необходимые условия и принимает меры по обеспечению доступа к программам общественной телерадиокомпании (по меньшей мере к одному телеканалу и одному радиоканалу) на всей территории Республики Армения. |
Continue to create conducive environment for the enjoyment of freedom of religion and belief including through introduction of further measures for promoting equal rights and social harmony among followers of different religions (Armenia); |
продолжать создавать благоприятные условия для осуществления свободы религии и убеждений, в том числе путем введения дополнительных мер, направленных на обеспечение равных прав и социальной гармонии между последователями различных религий (Армения); |
Further promote identity and culture of different communities and to raise awareness in the society about their historic presence in Egypt and contribution to the society (Armenia); |
обеспечить дальнейшее содействие развитию самобытности и культуры различных общин и повышать уровень осведомленности общества об их историческом присутствии в Египте и вкладе в жизнь общества (Армения); |
102.17. Adopt a comprehensive and clear definition of racial discrimination into domestic law, further revise article 301 of the Penal Code to fully ensure freedom of expression and non persecution on those grounds or motivated by it (Armenia); |
102.17 инкорпорировать всеобъемлющее и четкое определение расовой дискриминации в свое внутреннее законодательство, дополнительно пересмотреть статью 301 Уголовного кодекса с целью полного обеспечения свободы выражения мнений и неосуществления преследования по этим признакам и на основании соответствующих мотивов (Армения); |
103.6. Create conditions for the realization of the right to the truth, which is the necessary precondition for the prevention, recognition and punishment of genocide (Armenia); |
103.6 создать условия для реализации права на истину, которая является необходимым предварительным условием для предупреждения и признания геноцида, а также наказания за него (Армения); |
79.84. Promote further good practices of social protection and the realization of the right to education through cooperation and experience-sharing with relevant international organizations and countries advanced in the education sphere (Armenia); 79.85. |
79.84 содействовать развитию передовой практики социальной защиты и реализации права на образование на основе сотрудничества и обмена опытом с соответствующими международными организациями и странами, достигшими значительных результатов в сфере образования (Армения); |
Armenia, Bolivia, Cape Verde, Colombia, Ethiopia, Fiji, Haiti, India, Kenya, Madagascar, Malawi, Mozambique, Nepal, Nigeria, Papua New Guinea, Republic of Korea, Rwanda, Solomon Islands, Swaziland, United Republic of Tanzania. |
Армения, Боливия, Гаити, Индия, Кабо-Верде, Кения, Колумбия, Мадагаскар, Малави, Мозамбик, Непал, Нигерия, Папуа-Новая Гвинея, Республика Корея, Руанда, Свазиленд, Объединенная Республика Танзания, Соломоновы Острова, Фиджи, Эфиопия. |
Mr. Margarian (Armenia), speaking in explanation of vote before the voting, said that the sponsors of the proposed amendment had characterized the draft resolution as a European Union-led initiative when in fact it was a cross-regional initiative. |
Г-н Маргарян (Армения), выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что авторы предлагаемой поправки охарактеризовали проект резолюции как инициативу, осуществляемую под руководством Европейского союза, в то время как в действительности он представляет собой межрегиональную инициативу. |
Four (Armenia, Georgia, Republic of Moldova and Romania) have already prepared their NAPs, and five others (Azerbaijan, Bulgaria, Hungary, Slovakia and The former Yugoslav Republic of Macedonia) consider that their NAPs are close to finalization. |
Четыре (Армения, Грузия, Республика Молдова и Румыния) уже подготовили свои НПД, а пять других (Азербайджан, Болгария, бывшая югославская Республика Македония, Венгрия и Словакия) считают, что окончательная подготовка их НПД близка к завершению. |
[Environmental monitoring and assessment in the region should be further developed and strengthened. - Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kyrgyzstan, Moldova, Russian Federation, Tajikistan, Ukraine and Uzbekistan] |
[Необходимо продолжать развивать и усиливать мониторинг и оценку окружающей среды в регионе. - Азербайджан, Армения, Грузия, Кыргызстан, Молдова, Российская Федерация, Таджикистан, Узбекистан и Украина] |
"Everyone shall, in conformity with the international treaties of the Republic of Armenia, be entitled to apply to the international agencies protecting human rights and freedoms with a request to protect his/her rights and freedoms". |
"Каждый, в соответствии с международными договорами Республики Армения имеет право обращаться с просьбой о защите своих прав и свобод в международные органы защиты прав и свобод человека". |
In the case in which one of the parents at the moment of the child's birth is a citizen of the Republic of Armenia and the other is a foreign citizen, the child's citizenship is decided by the parents' written agreement. |
В случае, когда один из родителей на момент рождения ребенка является гражданином Республики Армения, а другой - иностранным гражданином, гражданство ребенка определяется по письменному соглашению родителей. |
Under the 1996 law of the Republic of Armenia on public medical care and services, women and men are guaranteed an equal right to medical services. |
Закону Республики Армения "О медицинской помощи и обслуживании населения", для женщин и мужчин гарантировано равное право на получение медицинских услуг |
When one posits an armed attack committed by the Republic of Armenia against the Republic of Azerbaijan (see supra 16-19, infra 47), the rules of international law are as follows: |
Когда постулируется вооруженное нападение, совершенное Республикой Армения против Азербайджанской Республики (см. выше 16 - 19, ниже 47), то нормы международного права являются следующими: |
After all, how can the Republic of Armenia credibly deny attributability of decisions taken and policies executed by two consecutive Heads of State in their previous incarnations as "President of NKR" and "Chairman of the NKR Self-Defence Forces Committee"? |
В конце концов, как Республика Армения может убедительно опровергать присваиваемость принятых решений и проводимой политики двумя последовательными главами государств в бытность их «президентом НКР» и «председателем Комитета сил самообороны НКР»? |
Furthermore, we have made it clear that we are ready to work on a document that would stipulate that each conflict is different, that each conflict requires separate consideration and resolution, and that in the end Armenia is not looking to Kosovo as a precedent. |
Кроме того, мы дали ясно понять, что мы готовы работать над документом, в котором признавалось бы, что каждый конфликт отличается от других, что каждый конфликт требует отдельного рассмотрения и урегулирования и что в конечном счете Армения не рассматривает ситуацию с Косово как прецедент. |
At the same meeting, at the closure of the session, statements were made by Egypt (on the behalf of the African Group), Slovenia (on behalf of the European Union), Switzerland and Armenia. |
На том же заседании при закрытии сессии с заявлениями выступили Египет (от имени Группы африканских государств), Словения (от имени Европейского союза), Швейцария и Армения. |