They include Armenia, Bangladesh, Bhutan, India, Pakistan, Sri Lanka, Uzbekistan and a few countries in the Commonwealth of Independent States. |
К ним относятся Армения, Бангладеш, Бутан, Индия, Пакистан, Шри-Ланка, Узбекистан и несколько стран Содружества Независимых Государств. |
The above-mentioned structures have been rather actively engaged in the activities in the sphere of protection of the rights of the national minorities in the Republic of Armenia. |
Вышеупомянутые структуры довольно активно участвуют в деятельности, связанной с защитой прав национальных меньшинств в Республике Армения. |
Meetings with the President of the Republic of Armenia are regularly arranged, where the members of the Council directly address to the President questions of their concern. |
Регулярно организуются встречи с Президентом Республики Армения, в ходе которых члены Совета напрямую задают Президенту волнующие их вопросы. |
The Republic of Armenia takes measures towards establishing principles of equal rights to freedom of religion and belief in the political, social and cultural life of the national minorities. |
Республика Армения принимает меры для установления принципов равных прав на свободу религии и убеждений в политической, общественной и культурной жизни национальных меньшинств. |
All current mechanisms for restoration of violated rights are available to any citizen of the Republic of Armenia, as well as to women of the national minorities. |
Все действующие механизмы восстановления нарушенных прав доступны любому гражданину Республики Армения, а также женщинам из числа национальных меньшинств. |
The authorities of the Republic of Armenia ensure - based on the current legal framework - equality with regard to exercising all the rights mentioned in the Convention. |
Власти Республики Армения обеспечивают на основе действующих правовых рамок равенство с точки зрения осуществления всех прав, упоминаемых в Конвенции. |
Everyone shall have the right to leave the Republic of Armenia |
Каждый имеет право выезда за пределы Республики Армения. |
The capacity of having labour rights and bearing responsibilities (labour legal capacity) shall be recognised equally for all nationals of the Republic of Armenia. |
Способность обладания трудовыми правами и несения трудовых обязанностей (трудовая правоспособность) в равной мере признается для всех граждан Республики Армения. |
Having regard to the aforementioned, the authorities of the Republic of Armenia make allocations from the State Budget for the implementation of relevant activities and programmes. |
С учетом упомянутого выше власти Республики Армения выделяют средства из государственного бюджета на проведение соответствующих мероприятий и программ. |
Registered Decision No. 5 provides that the Minister of Labour and Social Issues is responsible for coordinating gender policy in Armenia. |
В соответствии с вышеуказанным постановлением полномочие координирования гендерной политики в Республики Армения возложено на министра труда и социальных вопросов. |
Exhibitions of fine art and decorative applied art of the national minorities of the Republic of Armenia, involving craftspersons from 11 communities. |
выставки изобразительного и декоративно-прикладного искусства национальных меньшинств Республики Армения с участием ремесленников из 11 общин. |
Mechanical movement of the population of the Republic of Armenia in 2002 - 2008 |
Механическая динамика населения Республики Армения за 2002-2008 годы |
Kyrgyzstan noted that Armenia was a party to more than 50 international human rights instruments and expressed appreciation for the laws adopted on lawyers and the bar. |
Кыргызстан отметил, что Армения является участницей более 50 международных договоров по правам человека, и одобрил законы об адвокатской деятельности и адвокатуре. |
Armenia had organized teacher training and had created a general educational curriculum for national minorities, which provided 43 lessons in native language and on literature. |
Армения провела подготовку учителей и выработала общий учебный план для национальных меньшинств, включающий 43 урока по родному языку и литературе. |
Armenia's position with regard to the pending recommendations and those already implemented are as follows. |
Что касается еще невыполненных и уже реализованных рекомендаций, Армения придерживается следующей позиции: |
These seminars enable juveniles to learn and know their rights and responsibilities, be aware of the legalization of the Republic of Armenia. |
На этих семинарах подростки знакомятся со своими правами и обязанностями, а также с законодательством Республики Армения. |
Since the representatives of the national minorities mainly reside in the Marzes (regions) of the Republic of Armenia, regional cultural development programs also take this fact into consideration. |
Поскольку национальные меньшинства в основном проживают в различных областях Республики Армения, этот факт учитывается при разработке областных программ культурного развития. |
The Republic of Armenia continuously pursues its policy of comprehensive protection and promotion of human rights with the objective of building a society based on universal values and rule-of-law. |
Республика Армения неизменно проводит политику всесторонней защиты и поощрения прав человека в целях построения общества, основанного на универсальных ценностях и верховенстве права. |
Ms. Nazarian (Armenia) said that the universal recognition of the right to self-determination provided the most effective safeguard for human rights and fundamental freedoms. |
Г-жа Назарян (Армения) говорит, что всеобщее признание права на самоопределение обеспечивает наиболее эффективные гарантии для соблюдения прав человека и основных свобод. |
Armenia noted that Egyptian traditions became an asset for religious tolerance and it noted with appreciation Egypt's initiatives to advance the freedom of religion. |
Армения отметила, что египетские традиции стали своего рода мерилом религиозной терпимости, и она с признательностью отметила инициативы Египта по содействию свободе религии. |
Armenia encouraged Kuwait to continue its efforts to ensure full freedom of belief and association, and to strengthen the capacities of the World Centre of Mediation. |
Армения призвала Кувейт продолжать свои усилия по обеспечению полной свободы убеждений и ассоциации, а также по укреплению потенциала Всемирного центра посредничества. |
Armenia commented about the process of establishing a juvenile justice system and praised Belarus for having initiated the process of formulating a global plan of action against human trafficking. |
Армения прокомментировала процесс создания системы ювенальной юстиции и дала Беларуси высокую оценку за начало процесса разработки глобального плана действий по борьбе с торговлей людьми. |
Instead of contributing to restoring peace security and stability in the region and putting an end to the protracted conflict, Armenia preferred bellicose rhetoric and escalation, with unpredictable consequences. |
Армения предпочитает воинственную риторику и эскалацию мерам по восстановлению мира, безопасности и стабильности в регионе и усилиям по прекращению затянувшегося конфликта, что грозит непредсказуемыми последствиями. |
In other words, today Armenia has dissociated itself from the consensus on a decision in respect of which it had formally expressed consent a few days earlier. |
Иными словами, сегодня Армения отказалась поддержать консенсус по этому решению, в пользу которого она формально высказалась несколькими днями ранее. |
Secondly, Armenia has acknowledged the validity and value of the agenda item entitled "The situation in the occupied territories of Azerbaijan" on a number of occasions. |
Во-вторых, Армения неоднократно признавала важность и ценность пункта повестки дня под названием «Положение на оккупированных территориях Азербайджана». |