Mr. Sargsyan (Armenia) said that the activities of the Cooperation Council of Turkic-speaking States did not meet the requirement set out in General Assembly decision 49/162 that observer status was to be granted to intergovernmental organizations whose activities covered matters of interest to the General Assembly. |
Г-н Саргсян (Армения) говорит, что деятельность Совета сотрудничества тюркоязычных государств не отвечает закрепленному в решении 49/162 Генеральной Ассамблеи требованию о том, что статус наблюдателя должен предоставляться межправительственным организациям, деятельность которых затрагивает вопросы, представляющие интерес для Генеральной Ассамблеи. |
The Task Force on Heavy Metals organized a Workshop to Promote the Ratification of the Protocol on Heavy Metals across the entire United Nations Economic Commission for Europe region in May 2008 in Yerevan, Armenia. |
Целевая группа по тяжелым металлам организовала в мае 2008 года в Ереване, Армения, Рабочее совещание по содействию ратификации Протокола по тяжелым металлам во всем регионе Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций. |
Subsequently, pursuant to the relevant decrees of the President of the Republic of Armenia of 10 March and of 13 March, the limitations imposed by the Decree of 1 March on state of emergency were partially lifted. |
Впоследствии, согласно соответствующим указам президента Республики Армения от 10 и 13 марта, ограничения, установленные указом о чрезвычайном положении от 1 марта, были частично сняты. |
The new law stipulates legal grounds for employment in the Republic of Armenia, state policy principles in the field of employment and social protection in case of unemployment, state guarantees for social protection for the unemployed and for the free choice of work and occupation. |
Новый закон определяет правовые основания для обеспечения занятости в Республике Армения, принципы государственной политики в области занятости и социальной защиты при безработице, а также государственные гарантии социальной защиты для безработных и обеспечения свободы выбора работы и профессии. |
In accordance with the Law of the Republic of Armenia "On Civil Service Remuneration", the salary of civil servants comprises the regular and additional salary rates defined by the said Law. |
В соответствии с Законом Республики Армения "Об оплате гражданских служащих" заработная плата гражданских служащих формируется из основной заработной платы и дополнительной заработной платы, установленных вышеупомянутым Законом. |
The Pension Scheme of the Republic of Armenia includes state (mandatory) pension insurance, which is financed from the state budget guaranteeing the implementation of the citizens' pension insurance, as well as the state pension security. |
Пенсионная система Республики Армения включает государственное (обязательное) пенсионное страхование, которое за счет бюджетных средств гарантирует осуществление пенсионного страхования граждан, а также государственное пенсионное обеспечение. |
Law of the Republic of Armenia "On the Rights of the Child" (1996); |
с) Закон Республики Армения "О правах ребенка" (1996 год); |
The Government of the Republic of Armenia has undertaken a number of measures, adopted decisions and drafted relevant programmes for the improvement of the living standard and conditions and for the assurance of the right to adequate food of the population within the Republic. |
Правительством Республики Армения был принят ряд мер и решений и разработаны соответствующие программы, целью которых является повышение жизненного уровня и улучшение условий жизни, а также обеспечение права населения Республики на достаточное питание. |
In the Republic of Armenia 866 communities out of 925 are rural, and the number of people engaged in agricultural activities forms 46% of the employed, with more than one third of the country's population living in rural communities. |
Из 925 существующих в Республике Армения общин 866 относятся к числу сельских общин, а доля занятых в сельском хозяйстве составляет 46% от общего числа занятых в экономике, при этом более трети населения страны проживает в сельских общинах. |
The right of ownership over newly created immovable property shall arise from the moment of its state registration in accordance with the provision of the Law of the Republic of Armenia "On State Registration of Rights over Property". |
Право собственности на вновь созданное недвижимое имущество возникает с момента его государственной регистрации в соответствии с положениями Закона Республики Армения "О государственной регистрации прав на имущество". |
According to data of the 2001 census of the Republic of Armenia, there are around 33 thousand families living in overpopulated apartments (four and more persons in one room) and another 2 thousand families living in shared apartments, which need improvement of housing conditions. |
По данным проведенной в 2001 году в Республике Армения переписи населения, в стране насчитывается около 33000 семей, живущих в перенаселенных квартирах (четыре и больше человека в одной комнате), и еще 2000 семей, живущих в коммунальных квартирах, которые нуждаются в улучшении жилищных условий. |
The said Law regulates the principles of state policy of the Republic of Armenia in the initial vocational (technical) and secondary vocational education system, its legal-organisational and financial-economic framework, as well as rights and obligations of legal and natural persons. |
Закон определяет принципы государственной политики Республики Армения в сфере начального профессионального (технического) и среднего профессионального образования, ее организационно-правовые финансовые и экономические основы, а также права и обязанности юридических и физических лиц. |
Tavush As a result of co-operation with UNESCO, particularly with the World Heritage Centre, from 1998 the Republic of Armenia has three sites consisting of twelve monuments which are included in the World Heritage List. |
В результате сотрудничества с ЮНЕСКО, в частности с Центром всемирного наследия, с 1998 года три объекта в Республике Армения, включающие 12 памятников, внесены в Список всемирного наследия. |
The programme "Teaching of National Musical Instruments in Art and Music Schools of the Republic of Armenia" has been implemented, as a result of which tuition waivers were granted to 2062 students of 139 community music and art schools. |
Была реализована программа "Обучение игре на национальных музыкальных инструментах в художественных и музыкальных школах Республики Армения", благодаря которой от платы за обучение были освобождены 2062 учащихся в 139 общинных музыкальных и художественных школах. |
The Law of the Republic of Armenia "On Scientific and Scientific-Technical activities" was adopted on 5 December 2000, which currently regulates the field of scientific and scientific-technical activities. |
Закон Республики Армения "О научной и научно-технической деятельности", принятый 5 декабря 2000 года, регулирует в настоящее время отношения в сфере научной и научно-технической деятельности. |
Appropriate funds are allocated in the 2009 State Budget of the Republic of Armenia for the implementation of joint scientific programmes and projects, and for holding international scientific conferences, seminars, symposiums and summer schools within the framework of international scientific co-operation. |
Государственным бюджетом Республики Армения на 2009 год предусмотрено выделение необходимых средств на осуществление совместных научных программ и проектов, а также на проведение международных научных конференций, семинаров, симпозиумов и организаций летних школ в рамках международного научного сотрудничества. |
Rules covering issues pertaining to the protection of copyright and related rights laid down in Section 5 of the Law of the Republic of Armenia "On Copyright and Related Rights" ensure the implementation of the constitutional norm. |
Правила, регулирующие вопросы защиты авторского права и смежных прав, изложенные в разделе 5 Закона Республики Армения "Об авторском праве и смежных правах", обеспечивают соблюдение конституционных норм. |
It is also planned to apply to the General prosecutor of the Republic of Armenia to charge the specialized prosecutors with the supervision of preliminary investigation Service of RA, which will promote the efficiency of prosecutors' supervision of the preliminary investigation on such type of criminal cases. |
Планируется также, что Генеральный прокурор Республики Армения возложит на специализированных прокуроров ответственность за надзор над предварительным следствием Службы РА, что будет способствовать повышению эффективности надзорной деятельности прокуроров на стадии предварительного следствия по уголовным делам такого типа. |
Based on the RA Prime Minister's recommendation addressed to the RA Human Rights Defender, the following information for the UN Subcommittee on Prevention of Torture Report to the Republic of Armenia has been presented. |
По рекомендации премьер-министра РА, направленной Защитнику прав человека РА, Подкомитету Организации Объединенных Наций по предупреждению пыток для подготовки доклада по Республике Армения была представлена следующая информация: |
110.164 Continue the efforts towards improving the quality of education to ensure that every child has access to primary education, as well as to promote gender equality in education (Armenia); |
110.164 продолжить усилия по повышению качества образования для обеспечения того, чтобы каждый ребенок имел доступ к начальному образованию, а также поощрять гендерное равенство в сфере образования (Армения); |
One of the key goals of the Program is to increase the effectiveness of criminal justice and the system of criminal punishments which is ensured mainly by drafting of a new Criminal Code of the Republic of Armenia. |
Одной из ключевых целей этой программы является повышение эффективности уголовного правосудия и системы уголовного наказания, что обеспечивается главным образом путем разработки нового Уголовного кодекса Республики Армения. |
Standing Committees dealing with gender-related issues were established within marzpetarans of the Republic of Armenia and Yerevan Municipality, the activities whereof contribute to the implementation of the state gender policy at marz level; |
в марзпетаранах Республики Армения и в муниципалитете Еревана были созданы постоянные комитеты для решения связанных с гендерными аспектами вопросов, деятельность которых способствует проведению гендерной политики государства на уровне марзов; |
Mr. Sargsyan (Armenia) said that, as a party to the Convention relating to the Status of Refugees and the Protocol relating to the Status of Refugees, his country had maintained its commitment to the aims of UNCHR. |
Г-н Саргсян (Армения) говорит, что, являясь стороной Конвенции о статусе беженцев и Протокола о статусе беженцев, его страна сохраняет приверженность целям УВКБ. |
Whereas, in accordance with article 44 of the Constitution of the Republic of Armenia, it may temporarily restricted during martial law or state of emergency within the framework of the international commitments undertaken for deviation from the commitments during the state of emergency. |
При этом в соответствии со статьей 44 Конституции Республики Армения это право может быть временно ограничено в период военного или чрезвычайного положения в пределах международных обязательств, принятых в отношении отклонения от обязательств в чрезвычайных ситуациях. |
Chapter 29.1 of the Civil Procedure Code of the Republic of Armenia prescribes the proceedings on adoption of a child, and article 173.5 thereof prescribes: |
Глава 29.1 Гражданского процессуального кодекса Республики Армения определяет производство по делам об усыновлении (удочерении) ребенка, а статья 173.5 данного Кодекса определяет следующее: |