With regard to measures to permit its courts to order payment of compensation or damages to another State party (para. (b)), Armenia reported partial compliance while Azerbaijan and Hungary indicated full implementation of such measures. |
В отношении принятия мер, позволяющих судам предписывать выплату компенсации или возмещение убытков другим государствам-участникам (пункт (Ь)), Армения сообщила о частичном соблюдении, а Азербайджан и Венгрия отметили полное осуществление таких мер. |
Concerning measures to permit their courts or competent authorities to recognize another State party's claim of legitimate ownership of property proceeds of crime, as prescribed by paragraph (c), Armenia, Azerbaijan and Hungary reported partial implementation of such measures. |
Касаясь мер, разрешающих судам или компетентным органам признавать требования другого государства-участника как законного собственника имущества, представляющего собой доходы от преступления, что предписано пунктом (с), Азербайджан, Армения и Венгрия сообщили о частичном осуществлении таких мер. |
With regard to the identification, tracing, freezing or seizure of proceeds of crime, as required by paragraph 2, Armenia stated that its legislation was fully compliant and cited the applicable texts, while Azerbaijan indicated partial compliance with paragraph 2. |
В отношении выявления, отслеживания, замораживания или ареста доходов от преступлений, требуемых в пункте 2, Армения заявила, что ее законодательство полностью соблюдает это положение и сослалась на применимые тексты, в то время как Азербайджан отметил частичное соблюдение пункта 2. |
Reporting on measures for the return of confiscated property upon request by another State party, as prescribed by paragraph 2, Armenia and Slovenia stated that their cited legislation was fully compliant, while Azerbaijan and Hungary indicated partial implementation of the provision. |
Сообщая о мерах по возвращению конфискованного имущества по просьбе другого государства-участника, предписанного пунктом 2, Армения и Словения заявили, что их упоминаемое законодательство полностью соблюдает требования, в то время как Азербайджан и Венгрия отметили частичное осуществление этого положения. |
Assessing its legislation as non-compliant with paragraph 5, concerning the consideration of concluding agreements or mutually acceptable arrangements for the final disposal of confiscated property, Armenia indicated that no assistance was required to achieve full compliance with the Convention. |
Оценив свое законодательство как не соответствующее пункту 5, касающемуся рассмотрения возможности заключения соглашений или взаимоприемлемых договоренностей относительно окончательного распоряжения конфискованным имуществом, Армения отметила, что для обеспечения всестороннего соблюдения Конвенции помощь ей не требуется. |
Since the last report, the CISG was acceded to by Armenia, Japan and Lebanon, and Belgium acceded to the Limitation Convention. |
Со времени представления предыдущего доклада к КМКПТ присоединились Армения, Ливан и Япония, а к Конвенции об исковой давности - Бельгия. |
In Europe and Asia, Armenia, Azerbaijan, Kyrgyzstan, Mongolia, Nepal and Tajikistan have established national trade and transport facilitation bodies, while Kazakhstan has established a national committee on transit. |
Говоря о Европе и Азии, следует отметить, что Азербайджан, Армения, Кыргызстан, Монголия, Непал и Таджикистан создали национальные органы содействия торговле и перевозкам, а в Казахстане был создан национальный комитет по транзитным перевозкам. |
Thanks to additional efforts and further negotiations in 1994, the ceasefire agreement was signed in 1994 by Nagorno Karabakh and Azerbaijan, and joined by Armenia. |
Благодаря дополнительным усилиям и дальнейшим переговорам, проведенным в 1994 году, соглашение о прекращении огня было в 1994 году подписано Нагорным Карабахом и Азербайджаном, а затем к нему присоединилась Армения. |
It is clear that insofar as the Republic of Armenia is unwilling to take the steps necessary to ensure accountability, the international community should play a more proactive role in ending impunity for the crimes committed against the civilian population of Azerbaijan during the conflict. |
Совершенно очевидно, что если Республика Армения не желает предпринять необходимые шаги к тому, чтобы обеспечить привлечение к ответственности, то международное сообщество должно играть более активную роль в том, чтобы покончить с безнаказанностью за преступления, совершенные против гражданского населения Азербайджана во время конфликта. |
Against this background, Armenia's accusations of Azerbaijan and other States of xenophobia, racism and hate speech are illustrative of the aggressor's false sense of reality. |
Тот факт, что Армения обвиняет Азербайджан и другие государства в ксенофобии, расизме и разжигании вражды, свидетельствует о том, что у агрессора сложилось искаженное представление о реальности. |
Armenia and Moldova calculated industrial waste as waste generated by only "Mining and quarrying" and "Manufacturing" sectors. |
Армения и Молдова рассчитывали объем промышленных отходов как отходы, образовавшиеся лишь в секторах "Горнообрабатывающая промышленность и разработка карьеров" и "Обрабатывающая промышленность". |
For the next stage 3 in-depth reviews the proposed Parties are Armenia, Azerbaijan, Belgium, Bulgaria, France, Hungary, Norway, Poland, Portugal and Sweden. |
Для следующего углубленного обзора этапа З в качестве объектов обзора предлагаются следующие Стороны: Азербайджан, Армения, Бельгия, Болгария, Венгрия, Норвегия, Польша, Португалия, Франция и Швеция. |
According to 2003 data, many Russian, 450 Greek, 2000 Kurdish and Yezidi books are kept in the National Library of the Republic of Armenia. |
По данным за 2003 год, в Национальной библиотеке Республики Армения хранится большое количество книг на русском языке, 450 книг на греческом и 2000 книг на курдском и езидском языках. |
From the first days of arrival of the refugees, the Republic of Armenia adopted integration policy for refugees despite the social and economic difficulties the country was facing. |
В первые же дни, когда начали прибывать беженцы, Республика Армения начала проводить политику интеграции беженцев невзирая на те трудности, с которыми сталкивалась страна в социальной и экономической сферах. |
The teams come from Eastern Partnership countries (Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Moldova) and from Denmark, Finland, Germany, Norway, Russia and Sweden. |
Эти команды прибывают из стран "Восточного партнерства" (Азербайджан, Армения, Беларусь, Грузия, Молдова), а также из Дании, Германии, Норвегии, России, Финляндии и Швеции. |
One member informed the Committee that Armenia had not reported methyl bromide consumption between 2002 and 2004 because it was meeting its methyl bromide demand from existing stockpiles. |
Один из членов информировал Комитет о том, что Армения не представила данные о потреблении бромистого метила за период с 2002 по 2004 годы по той причине, что ее потребности в бромистом метиле покрывались за счет имевшихся запасов. |
and thus paragraph 10, as proposed by Armenia, would stand, with only this change. |
и таким образом пункт 10 в том виде, в каком его предложила Армения, остался бы только с этим изменением. |
In 1998 he directed his first short film Sit down, please, which was awarded "Ikar" (Armenia) for the best film. |
Свой первый короткометражный фильм «Присаживайтесь, пожалуйста» он снял в 1998 году который удостоился премии «Икар» (Армения) в номинации «лучший фильм». |
During his speech he highlighted major principles that led Armenia join Eurasian Economic Union, mentioning 2 major factors - economic issue and political and security issue. |
В частности им были представлены основные причины, по которым Армения вступила в Евразийский Экономический Союз, упомянув в частности два основных фактора - экономический и фактор политики и безопасности. |
The Central Bank Board members are appointed by the President of Armenia for a period of 5 years. |
Заместители Председателя Центрального банка назначаются Президентом Республики Армения - сроком на шесть лет, члены совета Центрального банка - сроком на пять лет. |
Armenia 24 August 1993 23 September 1993 |
Армения 24 августа 1993 года 23 сентября 1993 года |
Armenia 13 September 1993 13 December 1993 Australia |
Армения 13 сентября 1993 года 13 декабря 1993 года |
In 2003, Armenia hosted NATO Partnership for Peace exercises - known as Cooperative Best Effort 2003 - the main goal of which was the planning of interaction between Partnership nations during peacekeeping operations. |
В 2003 году Армения принимала у себя учения Партнерства ради мира НАТО, известные как «Самые энергичные коллективные усилия 2003 года», главная цель которых заключалась в планировании взаимодействия между странами Партнерства в ходе операций по поддержанию мира. |
In terms of cellular subscribers, Georgia leads the region with 1.1 subscribers per 100 inhabitants, followed by 0.85 in Azerbaijan, and 0.2 in Armenia. Backbones. |
Что касается абонентов сотовой телефонной сети, то ведущее положение занимает Грузия с 1,1 подключения на 100 жителей, за которой следуют Азербайджан - 0,85 и Армения - 0,2. Опорные сети. |
Armenia also reported the reduction in emissions associated with identified measures whereas Nauru indicated that the amount of emissions from domestic solid waste disposal was relatively small. |
Армения также сообщила о сокращении выбросов, связанном с указанными мерами, тогда как в сообщении Науру указывалось, что количество выбросов в результате удаления бытовых твердых отходов, является относительно малым. |