The occupation of Nagorny Karabakh and surrounding areas, resulting from the invasion of the Republic of Azerbaijan by the Republic of Armenia, has remained in place until the present day. |
Оккупация Нагорного Карабаха и окрестных районов в результате вторжения Республики Армения в Азербайджанскую Республику сохраняется по нынешний день. |
In all, approximately 20% of the entire territory of the Republic of Azerbaijan is currently occupied by armed forces of the Republic of Armenia. |
В целом приблизительно 20 процентов всей территории Азербайджанской Республики в настоящее время оккупированы вооруженными силами Республики Армения. |
There were direct negotiations conducted on various rungs of the political ladder - including the Presidential level - between the Republic of Azerbaijan and the Republic of Armenia. |
Проводились прямые переговоры на различных политических уровнях, включая президентский уровень, между Азербайджанской Республикой и Республикой Армения. |
Armenia has launched an outrageous policy of exploiting natural resources in the occupied territories, in particular the gold mines in the Kalbajar district, aiming to engage overseas companies in the illegal business. |
Армения проводит чудовищную политику эксплуатации природных ресурсов оккупированных территорий, в частности, золотых рудников в районе Кальбаджар, стремясь вовлечь зарубежные компании в незаконный бизнес. |
Those lessons are not always easy to take, but we are confident that, for a country like Armenia, they are a fundamental guarantee of sustainable development. |
Не всегда эти уроки даются легко, но мы убеждены, что для такой страны, как Армения, они являются важнейшим залогом устойчивого развития. |
The Committee considered these issues to be pilot cases, with three of the four Parties concerned (Armenia, Finland and Kyrgyzstan) being represented by members of the Committee. |
Комитет решил рассматривать данные вопросы в качестве пилотных случаев, когда три из четырех заинтересованных сторон (Армения, Кыргызстан и Финляндия) представлены членами Комитета. |
In reality, this document represents yet another attempt of the Republic of Armenia to mislead the international community by means of blatant falsification of facts and thus to justify its annexationist policy. |
На самом деле этот документ представляет собой еще одну попытку Республики Армения ввести международное сообщество в заблуждение посредством явной подтасовки фактов и тем самым оправдать свою аннексионистскую политику. |
In recent years, countries such as Albania, Armenia, Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Georgia, the Republic of Moldova and Ukraine have benefited from this programme. |
В последние годы этой программой воспользовались такие страны, как Азербайджан, Албания, Армения, Босния и Герцеговина, Грузия, Республика Молдова и Украина. |
The General Assembly will continue to address this issue during its sixty-fourth session, and Armenia is ready to contribute to the preparatory process for a high-level meeting on this topic in September 2010. |
Генеральная Ассамблея продолжит рассмотрение этого вопроса на своей шестьдесят четвертой сессии, и Армения готова внести вклад в процесс подготовки заседания высокого уровня по этой теме в сентябре 2010 года. |
Armenia commits itself to strengthening the institutional capacities of the United Nations, supports the process of United Nations reform and is ready to make its contribution. |
Армения привержена укреплению институционального потенциала Организации Объединенных Наций, поддерживает процесс реформирования Организации Объединенных Наций и готова внести свой вклад. |
Armenia is convinced that, in order to create an opportunity for progress in the peaceful settlement of the Nagorny Karabakh conflict, the parties should commit to refraining from taking steps that could hamper dialogue and the peace process. |
Армения убеждена в том, что для обеспечения прогресса в мирном урегулировании Нагорно-карабахского конфликта стороны должны воздерживаться от шагов, которые могли бы помешать диалогу и мирному процессу. |
In addition, in late 2008, we contributed 240 million rubles to assist the Republic of Armenia in improving the safety of the Armenian nuclear power plant under the IAEA technical cooperation programme. |
Кроме того, на оказание содействия Республике Армения в повышении безопасности Армянской АЭС в рамках Программы технического сотрудничества МАГАТЭ в конце 2008 года внесено 240 млн. рублей. |
The next three countries that are candidates for a second review, Armenia, Kazakhstan and Ukraine, have already reported in writing on their progress in implementing the recommendations. |
Кандидатами на проведение у них вторых обзоров являются Армения, Казахстан и Украина, которые уже сообщили в письменном виде о прогрессе, достигнутом в осуществлении первичных рекомендаций. |
Armenia is convinced that the commitment of the parties to refrain from steps that could hamper the dialogue and the peace process can create an opportunity for progress in the peaceful settlement of the Nagorny Karabakh problem. |
Армения убеждена, что обещание сторон воздерживаться от шагов, которые могли бы затруднить диалог и мирный процесс, способно создать возможность для прогресса в мирном урегулировании нагорно-карабахской проблемы. |
A second, similar, training workshop is planned to be held in Tbilisi from 3 to 7 March 2008 for the southern Caucasus countries (Armenia, Azerbaijan and Georgia). |
Второй такой же учебный практикум планируется провести в Тбилиси 3-7 марта 2008 года для стран южного Кавказа (Азербайджан, Армения и Грузия). |
I would like to draw your attention to actions undertaken recently by the Republic of Armenia in open defiance of the Charter of the United Nations and fundamental principles of international law. |
Мне хотелось бы обратить Ваше внимание на действия, которые были недавно предприняты Республикой Армения при откровенном игнорировании Устава Организации Объединенных Наций и основополагающих принципов международного права. |
Mr. Martirosyan (Armenia) asked whether Mr. Hausmann saw any difference between Spanish and British colonization as far as the performance of former colonies was concerned. |
Г-н Мартиросян (Армения) спрашивает, видит ли г-н Хаусманн какую-либо разницу между испанской и британской колонизациями в том, что касается результатов деятельности бывших колоний. |
Armenia, Azerbaijan, Bulgaria, Hungary and Slovenia reported that they had adopted measures to achieve full compliance with the requirement set forth in article 25. |
Азербайджан, Армения, Болгария, Венгрия и Словения сообщили о принятии ими мер с целью обеспечить полное выполнение требования, предусмотренного в статье 25. |
Armenia, Azerbaijan, Hungary and Slovenia stated that they had not taken measures to implement the non-mandatory provision of paragraph 5, on the conclusion of agreements on the final disposal of confiscated property. |
Азербайджан, Армения, Венгрия и Словения заявили, что они не приняли мер для осуществления необязательного положения пункта 5 о заключении соглашений относительно окончательного распоряжения конфискованным имуществом. |
Ms. Harutyunyan (Armenia), responding to a question about substantive equality, said that the Constitution included provision for general human rights for all persons. |
Г-жа Харутюнян (Армения), отвечая на вопрос о реальном равенстве, говорит, что в конституции содержится положение об общих правах человека для всех. |
Ms. Aghajanian (Armenia) said that gender stereotypes did exist, but not in the areas of education and health, as demonstrated by the most recent statistics. |
Г-жа Агаджанян (Армения) говорит, что гендерные стереотипы действительно существуют, но не в области образования и здравоохранения, что подтверждается самыми последними статистическими данными. |
Six countries - Armenia, Belarus, Bulgaria, Moldova, Romania and Ukraine - had implemented the basic tasks under the Convention and were ready to receive assistance on complex tasks. |
Шесть стран - Армения, Беларусь, Болгария, Молдова, Румыния, Украина - выполнили основные задачи по Конвенции и были готовы к получению помощи в решении сложных задач. |
It should, however, be noted that the Subcommittee believes that three States parties (Armenia, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Nigeria) have designated NPMs, but has not yet been officially notified thereof. |
Вместе с тем следует отметить, что, по мнению Подкомитета, три государства-участника (Армения, бывшая югославская Республика Македония и Нигерия) назначили НПМ, но еще официально не уведомили его об этом. |
However, facts are stubborn things, and, together with authoritative international assessments, leave no doubt as to Armenia's widespread and systematic policy and practice of atrocities. |
Однако факты - вещь упрямая, и в сочетании с авторитетными международными оценками они не оставляют сомнений в том, что Армения широко и систематически проводит в жизнь политику и практику зверств. |
It should, however, be noted that the Subcommittee understands that four States parties (Armenia, Croatia, Nigeria and Ukraine) have designated NPMs, but that it has not yet been officially notified thereof. |
Вместе с тем следует отметить, что, по мнению Подкомитета, четыре государства-участника (Армения, Хорватия, Нигерия и Украина) назначили НПМ, но еще официально не уведомили его об этом. |