Cognizant of the importance to combat terrorism at all levels, Armenia signed the European Convention of the Suppression of Terrorism and ratified the Treaty on the Cooperation between the Ministries of Interior of the CIS Participating States for the Suppression of Terrorism. |
Осознавая важность борьбы с терроризмом на всех уровнях, Армения подписала Европейскую конвенцию о пресечении терроризма и ратифицировала Договор о сотрудничестве между министерствами внутренних дел государств - участников Содружества Независимых Государств в борьбе с терроризмом. |
Sub-paragraph (b) - Armenia is party to the September 8, 2000 Agreement of the Ministries of Interior of the CIS participating states On the cooperation of the Ministries of Interior for the Suppression of Terrorism. |
Подпункт (Ь) - Армения является участником Соглашения министерств внутренних дел государств - участников СНГ от 8 сентября 2000 года «О сотрудничестве министерств внутренних дел по борьбе с терроризмом». |
Around the coat of arms on the margins there were inscriptions in Armenian "The Socialist Soviet Republic of Armenia" and "Proletarians of all countries, unite!" |
Вокруг герба на полях располагались надписи на армянском языке «Социалистическая Советская Республика Армения» и «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» |
The meetings were attended by representatives of REC Caucasus and CENN, organizations implementing the above mentioned project, "Ruzgar" (partner organization in Azerbaijan), "Green Lane" (partner organization in Armenia), and members of steering committee. |
В совещаниях приняли участие представители организаций осуществляющих данный проект: РЭЦ Кавказ и CENN, организаций партнёров: "Ruzgar" (Азербайджан) и "Green Lane" (Армения) и члены Руководящих комитетов. |
Armenia noted that this would be required in its draft law and Canada noted that, although this was not required in its laws, it would be likely to give strong consideration to the comments received from the public and the authorities of the affected Party. |
Армения отметила, что это будет предусмотрено в ее законопроекте, а Канада указала, что, хотя закон этого не требует, весьма вероятно, что замечаниям, полученным от общественности и государственных органов затрагиваемой Стороны, будет уделяться значительное внимание. |
The armed forces of the Republic of Armenia have occupied approximately 14,000 square kilometres of Azerbaijani territory, of which more than 9,000 square kilometres lie outside the boundaries of the Nagorny Karabakh region. |
Вооруженными силами Республики Армения оккупировано около 14,0 тыс. кв. км территории Азербайджана, из них более 9,0 тыс. кв. км за пределами нагорно-карабахского региона. |
Bring about the immediate withdrawal of all units of the armed forces of the Republic of Armenia from the territory of the Azerbaijani Republic; |
З. Немедленно вывести все подразделения вооруженных сил Республики Армения с территории Азербайджанской Республики; |
In this letter the Acting President states the ongoing large-scale aggression conducted by the Republic of Armenia in the Agdam district of Azerbaijan and requests to have the ongoing Armenian aggression in the Agdam region of Azerbaijan discussed at the meeting of the Security Council. |
В этом письме осуществляющий полномочия Президента сообщает о широкомасштабной агрессии, осуществляемой Республикой Армения в Агдамском районе Азербайджана, и просит рассмотреть вопрос о продолжающейся армянской агрессии в Агдамском районе Азербайджана на заседании Совета Безопасности. |
Azerbaijan considers the Security Council's appeal to the Government of the Republic of Armenia that it continue to exert influence over Armenians in the Nagorny-Karabakh area to be a recognition of responsibility for the actions taken against the Azerbaijani Republic. |
Азербайджан расценивает призыв Совета Безопасности к правительству Республики Армения продолжать оказывать свое влияние на армян Нагорно-карабахского региона Азербайджанской Республики как признание ответственности за действия против Азербайджанской Республики. |
situation in the region The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Armenia expresses its deep concern regarding threatening statements made by neighbouring States and news reports of military movements in the region, which have created an atmosphere of distrust and alarm. |
Министерство иностранных дел Республики Армения выражает глубокую обеспокоенность в связи с угрожающими заявлениями, с которыми выступают соседние государства, а также информационными сообщениями относительно передвижений войск в регионе, которые приводят к созданию атмосферы недоверия и тревоги. |
Unless the Azerbaijani Government meets those demands, the Government of the Republic of Armenia will seriously consider suspending all negotiations currently under way on the Nagorny Karabakh conflict and will hold Azerbaijan responsible for the consequences resulting from the breakup of the negotiations. |
Если правительство Азербайджана не выполнит эти требования, правительство Республики Армения серьезным образом рассмотрит вопрос о приостановке всех ведущихся в настоящее время переговоров по конфликту в Нагорном Карабахе и будет считать, что ответственность за последствия, обусловленные прекращением переговоров, лежит на Азербайджане. |
Our findings indicate that military forces, not volunteers, from the Republic of Armenia played a noticeable role in fighting in Nagorny Karabakh during Azerbaijan's December 1993 offensive and during an Armenian offensive in April and May 1994. |
Наши данные свидетельствуют о том, что не добровольцы, а вооруженные силы Республики Армения сыграли заметную роль в боях в Нагорном Карабахе во время наступательной операции Азербайджана в декабре 1993 года и наступательной операции Армении в апреле и мае 1994 года. |
Armenia sought to conceal the mercenary status of the combatants, arguing that they had not been recruited by any authority but were volunteers fighting for patriotic rather than economic motives and that they were of Armenian origin. |
Армения пытается скрыть тот факт, что эти лица являются наемниками, утверждая, что они никем не завербованы, что речь идет о добровольцах, участвующих в боевых действиях по патриотическим, а не экономическим соображениям, и что они являются армянами по происхождению. |
Of the six responding countries, three retained capital punishment (Armenia, Japan and the Russian Federation), while one was abolitionist for ordinary crimes (Canada) and two were abolitionist for all crimes (New Zealand and Slovakia). |
Среди шести стран, представивших ответы, три страны сохранили смертную казнь (Армения, Российская Федерация и Япония), тогда как одна страна отменила смертную казнь за обычные преступления (Канада) и две другие - за все преступления (Новая Зеландия и Словакия). |
As is well known, the Azerbaijani side has consistently advocated and continues to advocate a comprehensive settlement of the conflict between the Republic of Armenia and the Azerbaijani Republic by political means and, as a first step, the signing of a cease-fire agreement. |
Как известно, азербайджанская сторона последовательно выступала и продолжает выступать за всеобъемлющее урегулирование конфликта между Республикой Армения и Азербайджанской Республикой политическими средствами и, в качестве первого шага, за подписание соглашения о прекращении огня. |
The third course is to be held, in cooperation with INSEE of France, in November 1994, probably in Minsk, Belarus, for the Republics of Belarus, Ukraine, Moldova and Armenia. |
Третий курс должен проводиться в сотрудничестве с НИСЭИ Франции в ноябре 1994 года, вероятно, в Минске, Беларусь, для республик Беларусь, Украина, Молдова и Армения. |
Armenia provides moral, diplomatic and humanitarian assistance to the people of Nagorny Karabakh, and it cannot accept a military solution which can only mean the genocide or deportation of the population of Nagorny Karabakh. |
Армения оказывает моральную, дипломатическую и гуманитарную помощь народу Нагорного Карабаха и не может согласиться с военным решением, ведущим лишь к геноциду и депортации населения Нагорного Карабаха. |
Mr. KUEHL (United States of America), introducing the draft on behalf of its sponsors, which had been joined by Armenia and San Marino, welcomed the large number of countries sponsoring a draft which had been the subject of debate two years earlier. |
Г-н КУЭЛ (Соединенные Штаты Америки), представляя проект резолюции от имени авторов, к которым присоединились Армения и Сан-Марино, выражает удовлетворение в связи с тем, что большое число стран выступили в качестве авторов проекта резолюции, который два года назад вызывал споры. |
Mr. BARRETO (Peru), speaking on behalf of the sponsors, said that Armenia had joined the sponsors of the draft resolution, and announced that, in paragraph 7, the word "commends" had been replaced by "takes note of". |
Г-н БАРРЕТО (Перу), выступая от имени авторов, говорит, что Армения присоединилась к числу авторов проекта резолюции, и заявляет о том, что в пункте 7 слова "выражает удовлетворение в связи с учреждением" заменены словами "принимает к сведению учреждение". |
Thus, on 26 June 1992, an agreement was signed on the international exchange of scientific and technical information between Ukraine and the Republic of Armenia, the Russian Federation, the Republic of Tajikistan, the Republic of Uzbekistan and the Republic of Georgia. |
Так, 26 июня 1992 года подписано Соглашение о международном обмене научно-технической информацией между Украиной и Республикой Армения, Российской Федерацией, Республикой Таджикистан, Республикой Узбекистан и Республикой Грузия. |
Armenia continues to view any expression in the resolution which may prejudice the outcome of the Minsk Conference as inimical with the spirit of the resolution - which supports the Minsk process - and, therefore, as unacceptable. |
Армения по-прежнему считает, что любые формулировки в этой резолюции, которые могут предвосхитить результаты Минской конференции, несовместимы с духом данной резолюции, которая нацелена на поддержку Минского процесса, вследствие чего такие формулировки являются неприемлемыми. |
The OSCE Minsk Group Fact-Finding Mission has officially presented its report to the OSCE Permanent Council. Armenia appreciates the diligent, hard work of the Minsk Group co-chairs and the members of the Mission. |
Миссия по установлению фактов Минской группы ОБСЕ официально представила свой доклад Постоянному совету ОБСЕ. Армения высоко оценивает добросовестную и упорную работу сопредседателей Минской группы и членов Миссии. |
The FFM experts met for briefings and orientation in Vienna, Austria, on 21 January 2005 and again in Yerevan, Armenia, on 29 January 2005 where the Co-chairs provided the FFM with the material received in Baku. |
Эксперты Миссии по установлению фактов участвовали в брифингах и установочных заседаниях, проведенных 21 января 2005 года в Вене, Австрия, а затем 29 января 2005 года в Ереване, Армения, где сопредседатели предоставили Миссии по установлению фактов те материалы, которые были получены ими в Баку. |
All of these mentioned specific diseases that would increase in incidence, such as malaria (Argentina, Mauritius, Zimbabwe), cholera (Armenia, Zimbabwe), and dengue fever (Argentina, Zimbabwe). |
Все Стороны упомянули о возможности роста заболеваемости конкретными болезнями, такими, как малярия (Аргентина, Маврикий, Зимбабве), холера (Армения, Зимбабве) и лихорадка денге (Аргентина, Зимбабве). |
In the water resources sector, Armenia, the Federated States of Micronesia, Jordan, Mauritius and Zimbabwe noted that they require assistance to build capacity for the effective management of their water resources. |
Что касается сектора водных ресурсов, то Армения, Федеративные Штаты Микронезии, Иордания, Маврикий и Зимбабве отметили, что они нуждаются в оказании помощи в целях укрепления потенциала в области эффективного использования водных ресурсов. |