The present Report provides the view of the Government of the Republic of Azerbaijan on the interrelationship between the legal norm of the territorial integrity of states and the principle of self-determination in international law in the context of the revisionist claims made by the Republic of Armenia. |
В настоящем докладе излагается точка зрения правительства Азербайджанской Республики относительно взаимосвязи между правовой нормой, касающейся территориальной целостности государств, и принципом самоопределения в международном праве в контексте ревизионистских притязаний Республики Армения. |
The members of the Committee and the Parties they represented were: Armenia; Croatia; Finland; Germany; Kyrgyzstan; Poland; Slovakia; and The former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Члены Комитета и Стороны, которые они представляли: Армения; Хорватия; Финляндия; Германия; Кыргызстан; Польша; Словакия; бывшая югославская Республика Македония. |
He said that Armenia had been an early supporter of the wishes of the Committee to increase the number of its meetings and hoped that the exceptional session would help to remove the backlog of reports due for consideration. |
Оратор говорит, что Армения была одним из первых сторонников пожеланий Комитета увеличить число его заседаний, и надеется, что внеочередная сессия поможет устранить отставание в рассмотрении докладов. |
Thus, from the moment of post-independence clash between the two newly established Republics - once the Republic of Armenia perpetrated an armed attack against the Republic of Azerbaijan - the conflict shifted gear from one legal regime to another. |
Поэтому с момента столкновения после обретения независимости двух новых образовавшихся республик - как только Республика Армения совершила вооруженное нападение на Азербайджанскую Республику - конфликт переключился с одного правового режима на другой. |
In the case of the Republic of Armenia and the so-called "Nagorno Karabakh Republic", the movement of personnel in leadership echelons between the supposedly separate entities has happened in an even more remarkable way and on the highest possible level. |
В случае Республики Армения и так называемой «Нагорно-Карабахской Республики» движение кадров в руководящих эшелонах между якобы отдельными образованиями происходило еще более заметным образом и на самом высоком возможном уровне. |
Armenia had signed conventions with some countries on legal aid in civil or criminal matters in order to pursue, through local authorities, the execution of court decisions, but there still remained a number of countries with which no such agreements were in place. |
Армения подписала соглашения с рядом стран о юридической помощи в гражданских или уголовных вопросах в целях обеспечения выполнения через местные органы власти судебных решений, однако еще имеется ряд стран, с которыми такие соглашения отсутствуют. |
STATEMENT OF THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE REPUBLIC OF ARMENIA ON THE RESULTS OF THE OSCE MINSK GROUP FACT-FINDING MISSION |
Заявление министерства иностранных дел Республики Армения о результатах Миссии по установлению фактов Минской группы ОБСЕ |
Here, the FFM met with one of the rare instances in which the local residents, who claimed they were from Leninavan in the Mardakert/Agdere district, had passports issued by the Republic of Armenia. |
Здесь члены Миссии столкнулись с одним из редких случаев, когда местные жители, утверждавшие, что они приехали из Ленинавана в Мардакертском/Агдерском округе, имели паспорта, выданные Республикой Армения. |
The Republic of Armenia is also a member of the IAEA (1993) and OPCW (founding member state) and supports the work by States Parties to strengthen implementation of the BTWC. |
Республика Армения является также членом МАГАТЭ (с 1993 года) и ОЗХО (государство-учредитель) и поддерживает работу государств-участников по обеспечению более эффективного осуществления КБТО. |
The Republic of Armenia has signed an Agreement with the Government of the Republic of Argentine on "Cooperation in the field of peaceful use of nuclear energy" (entered into force on April 22, 1999). |
Республика Армения подписала с правительством Аргентинской Республики Соглашение о сотрудничестве в области использования ядерной энергии в мирных целях (это соглашение вступило в силу 22 апреля 1999 года). |
Twenty representatives from the following States participated in the training: Australia, Austria, Armenia, France, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Romania, the Russian Federation, the United States of America and Zambia. |
В этом семинаре участвовали 20 представителей следующих государств: Австралия, Австрия, Армения, Франция, Казахстан, Кыргызстан, Румыния, Российская Федерация, Соединенные Штаты Америки и Замбия. |
The Government Commission of the Republic of Armenia on the Captured, Hostages and the Disappeared was working on the issue directly, as well as through the International Committee of the Red Cross, with the relevant governmental commission of Azerbaijan. |
Правительственная комиссия Республики Армения по захваченным и исчезнувшим лицам и заложникам занимается этим вопросом, контактируя напрямую, а также через Международный комитет Красного Креста с соответствующей правительственной комиссией Азербайджана. |
The Conceptual Framework for the Development of USIS NSS RA, introduced in [1] was approved in 2003 by the State Council on Statistics of the Republic of Armenia [2]. |
Концепция развития ЕСИС НСС РА, представленная в [1], была утверждена в 2003 году Государственным Советом по Статистике Республики Армения [2]. |
On our part, besides legislative reforms targeted at the upgrading of the safety and security of the Armenian nuclear power plant and the verification regime, Armenia has signed the Final Act on the Amendment to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. |
Со своей стороны, помимо законодательных реформ, направленных на укрепление безопасности армянской ядерной электростанции и режима проверки, Армения подписала Заключительный акт о поправке к Конвенции о физической защите ядерного материала. |
It is in this respect that Armenia considers the ongoing negotiation process within the OSCE Minsk Group for the resolution of the Nagorny Karabakh conflict to be a vital area of cooperation with the OSCE. |
Именно в этой связи Армения считает, что продолжающийся переговорный процесс в рамках Минской группы ОБСЕ в интересах урегулирования Нагорно-Карабахского конфликта является важной сферой сотрудничества с ОБСЕ. |
As a result of the continuing armed aggression by the Republic of Armenia against the Republic of Azerbaijan, Armenian armed forces have occupied more than 20 per cent of Azerbaijani territory and hundreds of thousands of families have been forced to leave their homes. |
В результате продолжающейся вооруженной агрессии Республики Армения против Азербайджанской Республики армянскими вооруженными силами оккупировано более 20 процентов территории Азербайджана и сотни тысяч семей были вынуждены покинуть места своего постоянного проживания. |
Another matter that is important for us and for all humanity: Armenia continues to engage countries and Governments around the world to recognize and condemn the first genocide of the twentieth century. |
Другое важное для нас и для всего человечества дело заключается в том, что Армения по-прежнему призывает страны и правительства всего мира к признанию и осуждению первого геноцида ХХ века. |
The next myth is that Armenia has won the war and has annexed Nagorny Karabakh and other Azerbaijani territories, and that it will happily live with the status quo for as long as it wishes. |
Следующий миф сводится к тому, что Армения победила в войне и аннексировала Нагорный Карабах и другие азербайджанские территории и что она будет счастливо жить в условиях существующего положения сколь угодно долго. |
Arguing from the principles in Woodrow Wilson's "Fourteen Points" speech, the Armenian Diaspora argued Armenia had "the ability to control the region", based on the Armenian control established after the Russian Revolution. |
Ссылаясь на принципы, изложенные в речи Вудро Вильсона о «Четырнадцати пунктах», армянская диаспора утверждала, что Армения должна иметь «возможность контролировать регион». |
To date, the Convention is also ratified by the Russian Federation, the Republic of Kazakhstan, Republic of Azerbaijan, the Kyrgyz Republic, the Republic of Moldova and the Republic of Armenia. |
В последующем Конвенция была также ратифицирована Российской Федерацией, Республикой Казахстан, Азербайджанской Республикой, Кыргызской Республикой, Республикой Молдова, Республикой Армения. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Armenia deplores the Azerbaijani rejection of the CSCE Minsk Group peace plan and considers this rejection a major blow to the establishment of peace in the region. |
Министерство иностранных дел Республики Армения выражает сожаление по поводу отказа Азербайджана принять мирный план Минской группы СБСЕ и считает, что этот отказ наносит серьезный урон делу установления мира в регионе. |
The Republic of Armenia, however, maintained an unconstructive position at the meeting and it broke the CSCE consensus by refusing to acknowledge the sovereignty and territorial integrity of the Azerbaijani Republic and by opposing the unanimous decision of the CSCE participating States. |
Однако Республика Армения и на этой встрече продемонстрировала неконструктивную позицию и сорвала консенсус в рамках СБСЕ, отказавшись признать суверенитет и территориальную целостность Азербайджанской Республики и выступив против единодушного решения государств - участников СБСЕ. |
Resolutely demand that the Republic of Armenia cease its military activity against the Azerbaijani Republic; |
Решительно потребовать от Республики Армения прекратить военные действия против Азербайджанской Республики; |
Armenia appeals to the international community and the interested parties involved to respond in the same spirit to this opportunity for the interruption of military activities and direct dialogue between the two parties to the conflict. |
Армения призывает международное сообщество и заинтересованные вовлеченные стороны в том же духе отреагировать на этот шанс приостановки военных действий и установления прямого диалога между обеими сторонами в конфликте. |
The Republic of Armenia welcomes the Baku-Stepanakert dialogue as the first serious step towards an understanding between the parties to the conflict and the development of an atmosphere of trust between them. |
Республика Армения приветствует диалог между Баку и Степанакертом как первый серьезный шаг на пути к достижению взаимопонимания между участниками конфликта и формированию атмосферы доверия между ними. |