| The Republic of Armenia continues to provide full support for the aims and activities of the OPCW as a state party. | Республика Армения как государство-участник продолжает полностью поддерживать цели и деятельность ОЗХО. |
| As a result of that conflict, a continuous blockade had been imposed on Armenia. | Из-за этого конфликта Армения постоянно вовлечена в блокаду. |
| In the Republic of Armenia the power belongs to the people. | Власть в Республике Армения принадлежит народу. |
| The international treaties are a constituent part of the legal system of the Republic of Armenia. | Международные договоры являются составной частью правовой системы Республики Армения. |
| This letter was circulated by the Permanent Mission of the Republic of Armenia to the United Nations. | Данное письмо было распространено Постпредством Республики Армения при ООН. |
| Mr. Nazarian (Armenia) said that as a country located in proximity to trafficking routes, Armenia was working to strengthen its capacities to combat drug trafficking. | Г-н Назарян (Армения) говорит, что будучи страной, расположенной поблизости от маршрутов незаконной торговли наркотиками, Армения принимает меры для укрепления своего потенциала в борьбе с незаконным оборотом наркотиков. |
| During the last six years, the military phase of the conflict has ceased, and Armenia remains committed to a lasting resolution that will provide for peace and security for Nagorny Karabakh, with a continuous geographical link with Armenia. | За последние шесть лет военная фаза конфликта завершилась, и Армения по-прежнему привержена прочному урегулированию, что обеспечит мир и безопасность в Нагорном Карабахе при сохранении прочной географической связи с Арменией. |
| Ms. Aghadjanian (Armenia) said that the Azerbaijani references to the purchase of military equipment by Armenia had no relationship to what the Committee was discussing. | Г-жа АГАДЖАНЯН (Армения) полагает, что ссылки Азербайджана на закупки боевой техники со стороны Армении не связаны с вопросами, которые рассматриваются Комитетом. |
| The Republic of Armenia emphasized that for over a decade no women or children taken hostage had been registered in Armenia, as testified by the International Committee of the Red Cross. | Республика Армения подчеркнула, что вот уже более десятилетия в Армении не отмечалось захвата женщин или детей в заложники, - факт, засвидетельствованный Международным комитетом Красного Креста. |
| The representative of Armenia informed the meeting that Armenia did not have any obligations under the Convention with respect to Georgia, as Georgia was not a Party to the Convention. | ЗЗ. Представитель Армении сообщил участникам совещания, что Армения не несет перед Грузией никаких обязательств по Конвенции, поскольку Грузия не является ее Стороной. |
| It is also notable that Armenia began circulating such documents in the United Nations only after Azerbaijan applied the practice of informing the Secretary-General and Member States about the ongoing violations of the ceasefire by the armed forces of Armenia. | Кроме того, следует отметить, что Армения стала распространять такие документы в Организации Объединенных Наций только после того, как Азербайджан стал систематически информировать Генерального секретаря и государства-члены о текущих нарушениях режима прекращения огня вооруженными силами Армении. |
| The Law on Aliens defines "expulsion" as the compulsory removal of an alien from the Republic of Armenia when no legal grounds exist for his/her stay or residence in Armenia. | Закон об иностранцах определяет высылку как принудительное удаление иностранца из Республики Армения в том случае, когда не существует никаких законных оснований для его пребывания или проживания в Армении. |
| World Vision Armenia (WVA) noted that, in the preceding five years, the Government of Armenia had begun to initiate large-scale health sector reforms to ensure accessible quality health care for its citizens. | Организация "Уорлд вижн Армения" (УВА) отмечала, что в предшествующие пять лет правительство Армении приступило к осуществлению широкомасштабных реформ в секторе здравоохранения с целью обеспечения своих граждан доступной и качественной медицинской помощью. |
| They also constitute a blatant violation by Armenia of its obligations under international law, as well as its respective commitments under the existing arms control regimes to which Armenia is a party. | Они также свидетельствуют о грубом нарушении Арменией своих обязательств по международному праву, а также ее соответствующих обязательств в рамках существующих режимов контроля за вооружениями, участницей которых является Армения. |
| The Act extended to aliens and stateless persons resident in Armenia unless otherwise specified in Armenian law and the international treaties to which Armenia was a party. | Этот закон распространяет свое действие на иностранцев и на лиц, не имеющих гражданства, проживающих в Армении, если не предусмотрено иного в армянском законе и тех международных договорах, участником которых Армения является. |
| In the Republic of Armenia power shall belong to the people. | Власть в Республике Армения принадлежит народу. |
| There is no policy of apartheid and no such practices in the Republic of Armenia. | В Республике Армения отсутствует политика и практика апартеида. |
| Armenia is fully committed to the guiding principles of the OSCE. | Армения полностью привержена руководящим принципам ОБСЕ. |
| There should be mentioned a number of activities that were organised by the "Council of Nationalities of the Republic of Armenia" non-governmental organisation. | Следует упомянуть ряд мероприятий, организованных общественной организацией Совет национальностей Республики Армения. |
| On numerous occasions the Ministry of Culture of the Republic of Armenia awarded the Union with various awards and certificates of honour. | Министерство культуры Республики Армения неоднократно присваивало Союзу различные награды и почетные грамоты. |
| Armenia is committed to the strict implementation of the provisions of the Treaty. | Армения привержена неукоснительному соблюдению положений Договора. |
| The procedure for being granted or terminating citizenship of the Republic of Armenia shall be defined by law. | Порядок приобретения и прекращения гражданства Республики Армения устанавливается законом. |
| Afghanistan, Armenia, Papua New Guinea, Samoa, Singapore. | Армения, Афганистан, Папуа - Новая Гвинея, Самоа, Сингапур. |
| Armenia has provided State support for four NGOs focused on sport for persons with disabilities. | Армения предоставила государственную поддержку четырем НПО, занимающимся спортом для инвалидов. |
| It is obvious that Armenia is not a detached onlooker in this situation. | Очевидно, что в данной ситуации Армения не является сторонним наблюдателем. |