| Armenia has continuously pursued a policy of full integration of refugees, including those who are minors, into the society. | Армения последовательно проводит политику полной социальной интеграции беженцев, в том числе несовершеннолетних, в состав армянского общества. |
| According to a 2008 World Bank report, Armenia approved the second Poverty Reduction Strategy Paper in 2008. | По данным доклада Всемирного банка за 2008 год, Армения утвердила второй Документ о стратегии сокращения масштабов нищеты в 2008 году. |
| JS2 recommended that Armenia develop a national mechanism as a tool to eliminate discrimination against women. | В СП2 рекомендовалось, чтобы Армения разработала национальный механизм в качестве средства ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| CoE ECRI noted that Armenia amended the Law on Refugees to provide for temporary protection. | ЕКРН-СЕ отмечал, что Армения внесла поправки в Закон о беженцах, с тем чтобы он предусматривал предоставление временной защиты. |
| Armenia welcomed the strong commitment of Cyprus to minorities, particularly those defined as religious groups in the Constitution. | Армения приветствовала решительную приверженность Кипра делу защиты меньшинств, в частности тех, которые в Конституции определены как религиозные группы. |
| Armenia highlighted legislative reforms, as well as measures aimed at the reform of the justice system. | Армения отметила законодательные реформы, а также меры, направленные на проведение реформы системы отправления правосудия. |
| Armenia acknowledged the planned steps to establish the rule of law and promote human rights. | Армения отметила те меры, которые были запланированы в целях установления законности и поощрения прав человека. |
| Armenia had been hard hit by that crisis in 2008, suffering widespread job losses. | В 2008 году Армения сильно пострадала от кризиса, вызвавшего широкомасштабное сокращение числа рабочих мест. |
| Ms. Kocharyan (Armenia) said that the interpretation presented by the delegate of Azerbaijan was biased. | Г-жа Кочарян (Армения) говорит, что делегат Азербайджана представил предвзятую информацию. |
| Armenia had never started a war or committed an act of aggression against any of its neighbours. | Армения никогда не начинала войну и не совершала акта агрессии против своих соседей. |
| Armenia, Croatia, Iceland, Monaco, Montenegro and Serbia had joined the list of sponsors. | К числу его авторов присоединились Армения, Исландия, Монако, Сербия, Хорватия и Черногория. |
| Armenia fully shares this vision and will continue the negotiations on that basis in search of a peaceful settlement of the Nagorno-Karabakh conflict. | Армения полностью разделяет этот подход и будет продолжать переговоры на этой основе в поисках путей мирного урегулирования нагорно-карабахского конфликта. |
| Last year, the Centre was joined by Armenia, and this August by Ukraine. | В прошлом году к Центру присоединились Армения, а в августе этого года - Украина. |
| All countries were hit by their impact, and Armenia was no exception. | Все страны ощутили на себе последствия этого, и Армения не была исключением. |
| The record of the past 20 years clearly demonstrates what Armenia has stated all along. | Данные последних 20 лет четко подтверждают то, о чем постоянно твердит Армения. |
| On this special day, the Republic of Armenia also celebrates its independence. | В этот знаменательный день Республика Армения также празднует свою независимость. |
| Armenia has become a party to international environmental conventions that contain articles on the provision of non-formal of environmental education in which NGOs can also actively participate. | Армения стала стороной международных природоохранных конвенций, содержащих статьи об обеспечении неформального экологического образования, в котором могут активно участвовать также НПО. |
| Armenia had also entered into several multilateral and bilateral treaties concerning mutual legal assistance and extradition within the framework of the Council of Europe. | Армения также заключила ряд многосторонних и двусторонних соглашений о взаимной правовой помощи и экстрадиции в рамках Совета Европы. |
| He asked whether Armenia intended to bring the two laws into line. | Он спрашивает, намерена ли Армения согласовать эти два закона. |
| Mr. Kirakosyan (Armenia) said that the delegation would provide the Committee with additional information as soon as possible. | Г-н Киракосян (Армения) говорит, что делегация представит дополнительную информацию Комитету в самый кратчайший срок. |
| The last official communication from the Republic of Armenia addressed to the Ministry of Foreign Affairs of Hungary was submitted on 24 August 2012. | Последнее официальное послание Республики Армения в адрес Министерства иностранных дел Венгрии было направлено 24 августа 2012 года. |
| Armenia noted with appreciation all the substantial changes in Argentina's national legal framework regarding access to justice for victims of crimes against humanity. | Армения с удовлетворением отметила все важные изменения в законодательной системе Аргентины, касающиеся доступа к правосудию жертв преступлений против человечности. |
| 99.118. Intensify its efforts to implement migration regulations (Armenia). | 99.118 активизировать усилия по осуществлению миграционного законодательства (Армения). |
| Armenia commended Ukraine for ratifying a number of human rights instruments and bringing domestic legislation into line with international standards. | Армения с одобрением отметила ратификацию Украиной ряда договоров по правам человека и приведение своего национального законодательства в соответствие с международными стандартами. |
| Armenia would prefer to exclude from the text of the treaty unreasonable restrictions on legal transfer of defence technologies. | З. Армения выступает за исключение из текста договора необоснованных ограничений на законную передачу оборонных технологий. |