The highest court instance in the Republic of Armenia, except for matters of constitutional justice, is the Court of Cassation, which shall ensure uniformity in the implementation of the law. |
Высшей судебной инстанцией Республики Армения, кроме вопросов конституционного правосудия, является Кассационный Суд, который призван обеспечивать единообразное применение закона. |
In this connection, it is appropriate to recall known cases in which official organs of the Republic of Armenia have placed obstacles in the way of the conduct of international inspections in its territory. |
В этой связи уместно вспомнить и известные случаи, когда со стороны официальных органов Республики Армения чинились препятствия проведению международных инспекций на ее территории. |
In this connection, the Ministry of Defence feels duty-bound to warn that the responsibility for the consequences of such a policy of aggression will rest with the Republic of Armenia. |
Министерство обороны в связи с этим считает своим долгом предупредить, что за последствия подобной агрессивной политики ответственность будет нести Республика Армения. |
Following the breakup of the USSR, when both Azerbaijan and Armenia obtained their independence, the conflict took on the character of an inter-State military conflict. |
После развала СССР, когда и Азербайджан, и Армения получили независимость, конфликт приобрел качество межгосударственного военного конфликта. |
All the supplies of heavy weapons, ammunition and manpower, as well as the direct control of the military operations, are effected by the Republic of Armenia through the annexed Lachin district. |
Все поставки тяжелых вооружений, боеприпасов, живой силы, а также непосредственное руководство военными действиями осуществляется Республикой Армения через аннексированный Лачинский район. |
Having created a powerful military build-up on the territory of the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan, the Republic of Armenia started intensive military activities against our Republic. |
Создав мощную группировку войск на территории Нагорно-Карабахского региона Азербайджана, Республика Армения развернула активные военные действия против нашей республики. |
The Republic of Armenia has put forward an illegitimate condition, that of exchanging part of the occupied Azerbaijani territories for independent status for the Nagorny Karabakh region of the Azerbaijani Republic. |
Республика Армения ставит несправедливые неправомерные условия обмена части оккупированных азербайджанских территорий на статус независимости Нагорно-Карабахского региона Азербайджанской Республики. |
The aggression by the Republic of Armenia has resulted in the occupation of 20 per cent of Azerbaijan's territory; over 1 million people have been forced to flee their place of permanent residence and have become displaced persons and refugees in their own land. |
Агрессия Республики Армения привела к оккупации 20 процентов территории Азербайджана, более одного миллиона человек вынуждены были покинуть места постоянного проживания и стали переселенцами и беженцами на своей земле. |
The unconstructive position of the Republic of Armenia with regard to the conclusion of a peace agreement is the reason why there has been no progress so far in the negotiations. |
Неконструктивная позиция Республики Армения в отношении заключения мирного соглашения объясняет тот факт, что до сих пор на переговорах не наблюдается прогресса. |
Such illegal actions by the Republic of Armenia are preventing a speedy resumption of the peaceful negotiation process within the framework of CSCE and merit an appropriate assessment and reaction on the part of the current CSCE Chairman. |
Подобные противоправные действия Республики Армения препятствуют скорейшему возобновлению мирного переговорного процесса в рамках СБСЕ и заслуживают соответствующей оценки и реакции со стороны Действующего Председателя СБСЕ. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Armenia deems it necessary to state the following to the Ministry of Foreign Affairs of the Azerbaijani Republic. |
Министерство Иностранных Дел Республики Армения считает необходимым заявить Министерству Иностранных Дел Азербайджанской Республики следующее. |
However, in this case the Republic of Armenia is pursuing a policy of putting forward obviously unacceptable conditions and attempting to impose provisions which would impose in advance a political status on the Nagorny Karabakh region of the Republic of Azerbaijan. |
Однако и в этом случае Республика Армения проводит политику выдвижения заведомо неприемлемых условий, старается навязать принятие положений, изначально фиксирующих политический статус нагорно-карабахского региона Азербайджанской Республики. |
It is in their memory that Armenia, as an independent State, is proud to take its rightful place in this Assembly to celebrate the fiftieth anniversary of the founding of the United Nations. |
Помня о них, Армения как независимое государство с гордостью занимает свое место в этой Ассамблее, отмечающей пятидесятую годовщину основания Организации Объединенных Наций. |
All of these barbaric actions are accompanied by an unbridled propaganda campaign in which not only the mass information media of the neighbouring State, but also the Parliament of the Republic of Armenia, are participating. |
Все эти варварские действия сопровождаются разнузданной пропагандистской кампанией, к которой подключились не только средства массовой информации соседнего государства, но и парламент Республики Армения. |
We call on the world community and the international organizations to condemn the aggression by the Republic of Armenia against Azerbaijan and to institute effective political and economic sanctions against it. |
Мы призываем мировое сообщество и международные организации осудить агрессию Республики Армения против Азербайджана и предпринять в отношении нее действенные политические и экономические санкции. |
How far the Republic of Armenia complies with these provisions is evident from the large number of flagrant examples of inhuman treatment of Azerbaijani prisoners of war reflecting cruelty that is beyond human understanding. |
Насколько Республика Армения следует этим предписаниям, свидетельствуют многочисленные вопиющие факты бесчеловечного обращения к азербайджанским военнопленным с неподдающейся человеческому разуму жестокостью. |
The Act "On the procedure for the adoption, ratification and denunciation of international treaties by the Republic of Armenia" was adopted on 6 June 1992. |
6 июня 1992 года был принят Закон "О порядке принятия, ратификации и денонсации Республикой Армения международных договоров". |
Under article 1 of the Act, the newly elected Supreme Council of the Republic is renamed the National Assembly of the Republic of Armenia. |
В статье 1 Закона новоизбранный Верховный совет Республики переименовывается в Национальное собрание Республики Армения. |
Proceeding on the principle of free self-determination, article 8 of the Constitution sets forth the main lines of State economic policy, as follows: The right to property shall be recognized and protected in the Republic of Armenia. |
Исходя из принципа свободного самоопределения, статья 8 Конституции устанавливает основные направления экономической политики государства: В Республике Армения признается и защищается право на собственность. |
Under this Act, "all citizens of the Republic of Armenia shall have the right to State pension security in accordance with established procedure" (art. 1). |
Согласно этому Закону "все граждане Республики Армения в установленном порядке имеют право на государственную пенсионную обеспеченность" (статья 1). |
Foreign nationals shall be required to comply with the laws of the Republic of Armenia and to respect the national traditions and customs of its people (art. 2). |
Иностранный гражданин обязан соблюдать законы Республики Армения, уважать национальные традиции и обычаи его народа (статья 2). |
If Armenia could not always meet the needs of its minorities, it was because, since the collapse of the Soviet Union, there no longer existed a central source of financing. |
Тот факт, что Армения не всегда в состоянии удовлетворять потребности меньшинств, объясняется отсутствием централизованного источника финансирования после распада Советского Союза. |
Ms. Aghadjanian (Armenia), speaking in exercise of the right of reply, said that she wished to make some clarifications with regard to the statement by the representative of Azerbaijan. |
Г-жа АГАДЖАНЯН (Армения), осуществляя свое право на ответ, желает разъяснить некоторые моменты в связи с заявлением, сделанным представителем Азербайджана. |
In making this decision, Armenia has been guided by the awareness of the need to demonstrate goodwill on the eve of the resumption of the negotiations, and by the commitment to a solution based on mutual compromise. |
Принимая это решение, Армения руководствовалась сознанием необходимости продемонстрировать добрую волю накануне возобновления переговоров, а также решимость вести поиск решения на основе взаимных компромиссов. |
Issues concerning citizenship are addressed in the following provisions of the Law of the Republic of Armenia on Citizenship: |
Вопросы гражданства рассматриваются в следующих статьях Закона Республики Армения о гражданстве: |