Parties reported information on the likely incidence of diseases such as malaria (e.g. Papua New Guinea, Solomon Islands), cholera (e.g. Armenia, Zimbabwe), and dengue fever (e.g. Argentina). |
Стороны представили информацию о предполагаемой распространенности таких заболеваний, как малярия (Папуа-Новая Гвинея, Соломоновы Острова), холера (Армения, Зимбабве) и лихорадка денге (Аргентина). |
Moreover, according to the legislation of the Republic of Armenia freezing of such financial funds is not contingent on the presence of such persons in any list. |
Кроме того, согласно законодательству Республики Армения для замораживания таких финансовых средств не требуется, чтобы такие лица были включены в какой-либо перечень. |
In the Republic of Armenia a system of customs value determination based upon the principles of the World Trade Organization is in place. (Paragraph 1.16) |
В Республике Армения создана система определения таможенной стоимости на базе принципов Всемирной торговой организации (пункт 1.16). |
Production, trade, acquisition, collection or exhibition of firearms on the territory of the Republic of Armenia is to be licensed, except for the cases of production and acquisition of firearms by state military organizations. |
Производство, торговля, приобретение, коллекционирование и экспонирование оружия на территории Республики Армения подлежит лицензированию, за исключением случаев производства и приобретения оружия государственными военизированными организациями. |
Armenia, Bangladesh, Belarus, Burkina Faso, the Central African Republic, Eritrea, Micronesia (Federated States of) and Papua New Guinea also joined in sponsoring the draft resolution. |
К числу авторов проекта резолюции присоединились также Армения, Бангладеш, Беларусь, Буркина-Фасо, Папуа - Новая Гвинея, Федеративные Штаты Микронезии, Центральноафриканская Республика и Эритрея. |
Statement of the Foreign Ministry of the Republic of Armenia on the OSCE Minsk Group Co-Chairs Statement at the Permanent Council |
Заявление министерства иностранные дел Республики Армения по поводу заявления сопредседателей Минской группы ОБСЕ ее Постоянному совету |
After the collapse of the Soviet Union, Armenia had been obliged to create a foreign service almost overnight with people who had not been specifically trained for the job. |
После распада Советского Союза Армения была вынуждена срочно создать иностранную службу из числа людей, которые не были специально подготовлены для этой работы. |
Can the Republic of Azerbaijan exercise a right of self-defence against the Republic of Armenia at the present time? |
Может ли Азербайджанская Республика в настоящее время осуществить право на самооборону для защиты от Республики Армения? |
Only after withdrawal by the Republic of Armenia from Nagorny Karabakh and surrounding areas will the time come for the Republic of Azerbaijan to resolve democratically the manner and structure of peacetime protection of the Armenian minority within its territory. |
Только после ухода Республики Армения из Нагорного Карабаха и прилегающих районов наступит время, когда Азербайджанская Республика сможет, действуя демократически, установить порядок и структуру мирной защиты армянского меньшинства в пределах своей территории. |
As a practical contribution to strengthening safety, the Russian Federation has assisted Armenia in enhancing safety at the Armenian nuclear power station under the IAEA technical cooperation programme. |
В качестве практического вклада в укрепление безопасности Российская Федерация оказала содействие Республике Армения в повышении безопасности Армянской атомной электростанции в рамках программы технического сотрудничества МАГАТЭ. |
Ms. Kwaku noted that the 1969 Marriage and Family Code of the Republic of Armenia had undergone several revisions and amendments which had produced a new draft. |
Г-жа Кваку отмечает, что Кодекс о браке и семье 1969 года Республики Армения пересматривался и дополнялся несколько раз, в результате чего был подготовлен новый проект. |
Mr. Abelian (Armenia) commended the leadership of the Committee and said that his delegation found its dialogue with the Committee to be more useful, action-oriented and constructive than it had been five years earlier. |
Г-н Абелян (Армения) высоко оценивает руководство Комитета и говорит, что его делегация считает свой диалог с Комитетом более полезным, конкретным и конструктивным, чем пять лет назад. |
In many of the reports (Armenia, Belarus, Kyrgyzstan, Russia, Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine and Uzbekistan) the trend in emissions over various periods of time is indicated. |
Во многих докладах (Армения, Бёларусь, Кыргызстан, Россия, Таджикистан, Туркменистан, Украина и Узбекистан) показана динамика выбросов за различные периоды времени. |
On accession to the Council of Europe, Armenia had undertaken to ensure that all churches and all religious communities, in particular those referred to as non-traditional, could practice their religion without discrimination. |
Со вступлением в Совет Европы Армения приняла обязательства обеспечивать всем церквам и всем религиозным общинам, особенно тем, которые называются нетрадиционными, возможность исповедовать свою религию без всякой дискриминации. |
A situation in which the aggressor State, Armenia, continues blatantly and with impunity to ignore those resolutions should finally attract the attention of the Security Council, which ought to ensure the implementation of its own decisions. |
Тот факт, что государство-агрессор, Армения, продолжает вопиюще и безнаказанно игнорировать эти резолюции, должен в конце концов привлечь внимание Совета Безопасности, который призван обеспечить выполнение своих собственных решений. |
The Chair of the Executive Committee requested clarification from UNDP as to why Armenia was receiving assistance from GEF when it was classified as a Party operating under Article 5. |
Председатель Исполнительного комитета запросил у ПРООН пояснения относительно того, почему Армения получает помощь от ФГОС, будучи классифицированной в качестве Стороны, действующей в рамках статьи 5. |
According to the Constitution of the Republic of Armenia (adopted on June 5, 1995), more specifically its Article 6, the ratified international treaties form an integral part of Armenian legal system. |
В соответствии с Конституцией Республики Армения (принятой 5 июня 1995 года), в частности ее статьей 6, ратифицированные международные договоры представляют собой неотъемлемую часть правовой системы Армении. |
The Republic of Armenia believes that an effective and efficient export control system, compatible with international standards, will help us to reduce or eliminate threats to our national security and to international community. |
Республика Армения считает, что наличие реальной и эффективной системы экспортного контроля, соответствующей международным стандартам, поможет нам ограничить или ликвидировать угрозу нашей национальной безопасности и безопасности международного сообщества. |
The Republic of Armenia appreciates the fact that some states are ready to provide assistance in implementing the provisions of this resolution and is planning to take full use of it. |
Республика Армения с удовлетворением отмечает тот факт, что некоторые государства готовы оказать помощь в выполнении положений этой резолюции, и намеревается в полном объеме воспользоваться такой помощью. |
I have the honour to inform you that the State Commission of the Republic of Armenia for Prisoners of War, Hostages and Missing Persons was established in August 2001. |
Имею честь сообщить Вам о том, что в августе 2001 года была создана Государственная комиссия Республики Армения по вопросам военнопленных, заложников и пропавших без вести. |
In conclusion, I would like to reassure the commitment of the Government of the Republic of Armenia to cooperating with all parties to the conflict, as well as relevant international organizations, in the search for missing persons. |
В заключение я хотел бы вновь заявить о приверженности правительства Республики Армения тесному сотрудничеству со всеми сторонами в конфликте, а также с соответствующими международными организациями в деле розыска пропавших без вести лиц. |
Nevertheless, Armenia viewed the EPR as having been extremely useful in many respects, and it noted that a second environmental performance review, with an updated analysis and set of recommendations, would be of considerable value. |
Тем не менее Армения считает, что ОРЭД является чрезвычайно полезным во многих отношениях и что второй обзор результативности экологической деятельности с обновленным анализом и рекомендациями будет иметь очень большое значение. |
(e) Information on laws and by-laws is published in the journal "Official News of the Republic of Armenia". |
е) Информация о законах и подзаконных актах публикуется в журнале "Официальные новости Республики Армения". |
Each year in Armenia we look forward to the publication of the Human Development Report because we see it as a sort of report card that shows how our country is doing. |
Каждый год Армения с нетерпением ожидает публикации доклада о развитии человека, поскольку мы считаем его своего рода «табелем успеваемости», который показывает, чего достигла наша страна. |
In truth, Armenia was doing exactly what those resolutions asked it to do, namely, lending its good offices to find a lasting solution to the Nagorny Karabakh conflict. |
Действительно, Армения выполнила все то, что предусмотрено в этих резолюциях, предоставляя свои добрые услуги для устойчивого урегулирования конфликта в Нагорном Карабахе. |