Moreover, the laws of the Republic of Armenia "On Elementary Education" and "On Public Education" were adopted by the National Assembly of the Republic of Armenia in 2005 and 2009, respectively. |
Кроме того, Национальным собранием Республики Армения в 2005 и 2009 годах соответственно были приняты законы Республики Армения "О начальном образовании" и "О государственном образовании". |
The Government of the Republic of Armenia approves the number of state-funded places in secondary vocational education sector for each year, and under the Constitution, nationals of the Republic of Armenia may, on a competitive basis, acquire a right to free education. |
Правительство Республики Армения ежегодно утверждает число бюджетных мест в системе среднего профессионального образования, и в соответствии с Конституцией граждане Республики Армения могут на конкурсной основе получить право на бесплатное образование. |
Pursuant to the Decision of the Government of the Republic of Armenia, since 1997 the Republic of Armenia acceded to the Agreement establishing an International Science and Technology Centre, and currently the co-operation with this Centre is continuing. |
В соответствии с постановлением правительства Республики Армения в 1997 году Армения присоединилась к Соглашению об учреждении Международного научно-технического центра, и в настоящее время сотрудничество с Центром продолжается. |
The Law of the Republic of Armenia "On freedom of assemblies" was adopted in 2011 which guarantees the legal mechanisms for the freedom of assembly of a person - provided for by the Constitution of the Republic of Armenia and other international legal documents. |
В 2011 году был принят Закон Республики Армения о свободе собраний, гарантирующий правовые механизмы обеспечения свободы собраний, которая предусмотрена Конституцией Республики Армения и другими международными документами. |
The Gender Policy Strategic Program for 2011-2015 and Gender Policy Action Plan for 2011 adopted by the Government of the Republic of Armenia on 20 May 2011, play a significant role in ensuring the implementation of the gender equality policy by the Government of the Republic of Armenia. |
2011-2015 годы и План действий по реализации гендерной политики на 2011 год, принятые Правительством Республики Армения 20 мая 2011 года, играют важную роль в обеспечении осуществления политики гендерного равенства правительством Республики Армения. |
It should be noted that the Criminal Code of the Republic of Armenia adopted by the National Assembly of the Republic of Armenia on 18 April 2003 provides for a liability for violations of human and citizen's constitutional rights and freedoms. |
Следует отметить, что Уголовным кодексом Республики Армения, принятым Национальным собранием Республики Армения 18 апреля 2003 года, предусматривается ответственность за нарушение конституционных прав и свобод человека и гражданина. |
International treaties constituting a part of the legal system of the Republic of Armenia, are unique in a sense, that their norms applies directly in the territory of the Republic of Armenia, irrespective of whether the relationships mentioned in other legal acts are regulated or not. |
Своеобразие международных договоров, составляющих часть правовой системы Республики Армения, заключается в том, что их нормы прямо применяются на территории Республики Армения независимо от того, регулируется ли упомянутые в других правовых актах отношения или нет. |
The national legislation of the Republic of Armenia does not provide for the enforced disappearance as a separate crime, but the Criminal Code of the Republic of Armenia includes a number of crimes containing elements of such action. |
В национальном законодательстве Республики Армения насильственное исчезновение не рассматривается в качестве отдельного преступления, но Уголовный кодекс Республики Армения включает ряд преступлений, содержащих элементы таких действий. |
Grave or particularly grave crimes which are against the interests of the Republic of Armenia or rights and freedoms of citizens of the Republic of Armenia. |
тяжкие или особо тяжкие преступления, направленные против интересов Республики Армения или прав и свобод граждан Республики Армения . |
When one posits an armed attack committed by the Republic of Armenia against the Republic of Azerbaijan, the rules of international law are as follows: Third States are forbidden by international law to intervene militarily in favour of the Republic of Armenia against the Republic of Azerbaijan. |
Когда постулируется вооруженное нападение, совершенное Республикой Армения против Азербайджанской Республики, то нормы международного права являются следующими: i) международное право запрещает третьим государствам совершать военную интервенцию в пользу Республики Армения против Азербайджанской Республики. |
The National Assembly (Parliament) of the Republic of Armenia adopted a new Criminal Code on 18 April 2003 and a law on "Export control of dual-use items and technologies and its transit across the territory of the Republic of Armenia" on September 24, 2003. |
18 апреля 2003 года Национальное собрание (парламент) Республики Армения приняло новый Уголовный кодекс, а 24 сентября 2003 года - закон о контроле за экспортом предметов и технологий двойного назначения и их транзите через территорию Республики Армения. |
The time has come for the Security Council to condemn the Republic of Armenia for carrying out aggression against Azerbaijan and to take appropriate measures under Article 7 of the Charter of the United Nations with regard to the Republic of Armenia. |
Настало время, чтобы Совет Безопасности ООН осудил Республику Армения за совершение агрессии против Азербайджана и принял по отношению к Республике Армения соответствующие меры согласно главе 7 Устава ООН. |
In all other cases a foreign national may freely leave the Republic of Armenia on presenting at the frontier control point an internationally recognized document establishing his identity or issued by the Ministry of Internal Affairs of the Republic of Armenia in place of such a document. |
В остальных случаях иностранный гражданин может свободно выехать из Республики Армения, представив в пограничном пункте международно признанный документ, утверждающий его личность или выданный МВД Республики Армения заменяющий документ. |
On 1 March 1996 the National Assembly of the Republic of Armenia signed an agreement "on cooperation and coordination" with the illegal entity that has been established in the Nagorny Karabakh region of the Azerbaijani Republic which is occupied by the Republic of Armenia. |
1 марта 1996 года Национальное Собрание Республики Армения подписало соглашение о "сотрудничестве и взаимодействии" с незаконной структурой, созданной в оккупированном Республикой Армения нагорно-карабахском регионе Азербайджанской Республики. |
The Constitution of the Republic of Armenia, adopted on 5 July 1995, and the ordinary law together form the legal basis for the protection of the human rights of citizens of the Republic of Armenia, regardless of their national or ethnic affiliations. |
Конституция Республики Армения, принятая 5 июля 1995 года, а также обыкновенные законы составляют общую правовую основу защиты прав человека независимо от национальной или этнической принадлежности граждан Республики Армения. |
Taking into account that the occupied territories of the Republic of Azerbaijan are under the control of the Republic of Armenia and the illegal separatist regime, the Republic of Armenia, being an occupying Power, is fully responsible for holding those responsible persons accountable. |
Принимая во внимание, что оккупированные территории Республики Азербайджан находятся под контролем Республики Армения и незаконного сепаратистского режима, Республика Армения, являющаяся оккупирующей стороной, несет полную ответственность за привлечение виновных к ответственности. |
Moreover, they were drafted into the armed forces of the Republic of Armenia and assigned to serve in the occupied territories of the Republic of Azerbaijan by the Military Registration and Enlistment Offices in the Republic of Armenia in the cities of Vanadzor and Gumri respectively. |
Кроме того, они были призваны в вооруженные силы Республики Армения и назначены служить на оккупированных территориях Азербайджанской Республики военными комиссариатами Республики Армения в городах Ванадзор и Гюмри, соответственно. |
Upon the Decree of the President of the Republic of Armenia of 19 February 2004, Larissa Alaverdyan was appointed the first Human Rights Defender of the Republic of Armenia and assumed her duties from 1 March 2004. |
На основании Указа Президента Республики Армения от 19 февраля 2004 года Лариса Алавердян была назначена первым Защитником прав человека Республики Армения и приступила к исполнению своих обязанностей 1 марта 2004 года. |
The topics of human rights, national, racial minorities are included into the syllabi of courses regularly conducted in all subdivisions of the Police of the Republic of Armenia as well as into the syllabi of the Police Academy and Training Centre of the Republic of Armenia. |
Вопросы прав человека, национальных и расовых меньшинств охвачены в учебных программах курсов, регулярно проводимых во всех полицейских подразделениях Республики Армения, а также в учебных программах Полицейской академии и центра подготовки Республики Армения. |
Among other laws and legal acts of the Republic of Armenia on freedom of conscience, religion, and belief, as well as on the activity of religious organisations, the Law of the Republic of Armenia "On Alternative Service" is of importance. |
В числе законов и законодательных актов Республики Армения в области свободы совести, религии и убеждений, а также деятельности религиозных организаций не последнее место занимает Закон Республики Армения "Об альтернативной службе". |
The Department for Ethnic Minorities and Religious Affairs under the Government of the Republic of Armenia, which closely collaborates with the communities of national minorities of the Republic of Armenia, largely contributes to preservation, dissemination and development of the cultural heritage of national minorities. |
Управление по вопросам национальных меньшинств и религии при правительстве Республики Армения, тесно сотрудничающее с общинами национальных меньшинств Республики Армения, вносит огромный вклад в охрану, распространение и развитие культурного наследия национальных меньшинств. |
Meeting of the representatives of the national minorities of the Republic of Armenia with Governor of St. Petersburg Valentina Matvienko was held in the Art Gallery of the Republic of Armenia |
в Художественной галерее Республики Армения состоялась встреча представителей национальных меньшинств Республики Армения с губернатором Санкт-Петербурга Валентиной Матвиенко; |
Pursuant to Article 28 of the Law of the Republic of Armenia "On Television and Radio", Public Television and Radio Company "may provide airtime for special programmes and broadcasts in the languages of the national minorities of the Republic of Armenia". |
В соответствии со статьей 28 Закона Республики Армения "О телевидении и радио" Общественная телерадиокомпания "может выделять эфирное время для специальных программ и передач на языках национальных меньшинств Республики Армения". |
The National Institute of Education under the Ministry of Education and Science of the Republic of Armenia and the Russian Language Development Centre of the Republic of Armenia regularly conduct training courses and seminar-consultations for teachers of the Russian language. |
Национальным институтом образования при Министерстве образования и науки Республики Армения и Центром развития русского языка в Республики Армения регулярно проводятся подготовительные курсы и семинары-консультации для преподавателей русского языка. |
The recommendation is rejected partially, as all manifestations of discrimination are prohibited by the legislation of the Republic of Armenia, particularly by Article 14.1 of the Constitution of the Republic of Armenia which stipulates: Everyone shall be equal before the law. |
З. Рекомендация частично отклонена, поскольку все проявления дискриминации запрещены законодательством Республики Армения, в частности, в статье 14.1 Конституции Республики Армения, которая устанавливает, что Все люди равны перед законом. |