Given the highly sensitive nature of the treaty, Armenia is of the opinion that all decisions should be taken by consensus. |
Учитывая крайне чувствительный характер договора, Армения считает, что все решения должны приниматься на основе консенсуса. |
Mr. Sahakov (Armenia) said that the Second Committee was not the appropriate forum for raising internal political issues. |
Г-н Сахаков (Армения) говорит, что Второй комитет - неподходящий форум для того, чтобы поднимать внутренние политические вопросы. |
Armenia attached great importance to peace, security and human rights, which were prerequisites for development in the region. |
Армения придает большое значение миру, безопасности и правам человека, которые являются обязательными условиями для развития региона. |
Armenia could not continue to occupy the territory and claim self-defence. |
Армения не может продолжать оккупацию этой территории и делать заявления о самообороне. |
In fact, Armenia bore primary responsibility for committing international crimes and purging its territory and the occupied territories of all non-Armenians. |
Армения несет основную ответственность за совершение межнациональных преступлений, а также зачистку своей территории и оккупированных ею территорий, населенных не армянами. |
Armenia valued the role and mandate of the United Nations in recognizing the duty of States to take decisive measures to eliminate racism. |
Армения ценит роль и мандат Организации Объединенных Наций, признавая обязанность государств принимать решительные меры по ликвидации расизма. |
Meanwhile, Armenia had used its good offices with the Nagorno-Karabakh leadership to find a peaceful solution to the conflict. |
Между тем Армения использовала свои миссии добрых услуг в контактах с руководством Нагорного Карабаха для поиска мирного разрешения конфликта. |
Mr. Sahakov (Armenia) said that the response by the representative of Azerbaijan distorted facts. |
Г-н Сахаков (Армения) говорит, что в ответе представителя Азербайджана искажены факты. |
Despite international efforts, Armenia was continuing its policy of installing ethnic Armenian settlers in the occupied territories. |
Несмотря на международные усилия, Армения продолжает политику заселения оккупированных территорий этническими армянами. |
Ms. Khoudaverdian (Armenia) said the provocative statement made by the representative of Azerbaijan had been based on unfounded accusations. |
Г-жа Худавердян (Армения) говорит, что провокационное заявление, сделанное представителем Азербайджана, основывается на несостоятельных обвинениях. |
Armenia had fully complied with the relevant Security Council resolutions and was ready to share its practices with the international community. |
Армения полностью соблюдает соответствующие резолюции Совета Безопасности и готова обмениваться практическим опытом с международным сообществом. |
Armenia had started the war by occupying part of the territory of Azerbaijan, conducting ethnic cleansing and establishing a subordinate separatist entity. |
Армения развязала войну, оккупировав часть территории Азербайджана и учинив этнические чистки, а также учредив подконтрольное ей сепаратистское образование. |
The reports of the latter clearly state that Armenia is fully implementing the Treaty. |
Доклады инспекций со всей определенностью свидетельствуют о том, Армения полностью соблюдает Договор. |
Armenia is actively participating in the negotiations to strengthen and modernize the conventional arms control regime in Europe. |
Армения активно участвует в переговорах по укреплению и модернизации режима контроля над обычными вооружениями в Европе. |
Armenia also imported 10 missile launchers from Slovakia late in 2005. |
Армения также импортировала 10 ракетно-пусковых установок из Словакии в конце 2005 года. |
Moreover, there is a large body of evidence that Armenia bought military technology and weapons in order to strengthen its army unofficially. |
Кроме того, есть множество доказательств относительно того, что Армения закупила военную технологию и оружие для неофициального укрепления своей армии. |
On the basis of the completed and planned actions, Armenia was committed to sustaining zero methyl bromide consumption from the end of 2006. |
На основе завершенных и планируемых мероприятий Армения привержена делу сохранения нулевого уровня потребления бромистого метила начиная с конца 2006 года. |
The Working Party was informed by the secretariat that Ukraine, Armenia and Albania had acceded to AETR in 2006. |
Секретариат проинформировал Рабочую группу о том, что в 2006 году к ЕСТР присоединились Украина, Армения и Албания. |
He informed the Working Party that Armenia and Slovenia had been admitted as new members. |
Он сообщил Рабочей группе, что в качестве новых членов были приняты Армения и Словения. |
E 002: Extension of the route from Mehgri (Armenia) to Sadarak (Azerbaijan). |
Е 002: удлинение маршрута от Мегри (Армения) до Садарака (Азербайджан). |
When Armenia acceded to the Convention in 1997, Armenian was not required for the ratification process. |
Когда в 1997 года Армения присоединилась к Конвенции, для процесса ратификации использование армянского языка было необязательным. |
Belgium and Armenia hoped to be able to ratify the Protocol at some point during 2008. |
Бельгия и Армения выразили надежду, что смогут ратифицировать Протокол в течение 2008 года. |
Armenia and Belgium informed delegations that they had started the ratification process but could not yet give any dates for its completion. |
Армения и Бельгия сообщили делегациям о том, что приступили к процессу ратификации, однако пока не могут указать сроков его завершения. |
Armenia, for instance, has developed a monitoring concept for 2007 - 2010. |
Так, например, Армения разработала концепцию мониторинга на 2007-2010 годы. |
The Russian Federation and Armenia are exceptions. |
Исключением являются Российская Федерация и Армения. |