It obstinately refused to acknowledge that Armenia had done exactly what the resolutions of the Security Council had required it to do: use its good offices with the authorities in Nagorny Karabakh with a view to seeking a peaceful solution to the conflict. |
Азербайджан упорно отказывается признать, что Армения сделала в точности то, что требовалось сделать в соответствии с резолюциями Совета Безопасности с помощью добрых услуг властей Нагорного Карабаха для поисков мирного решения конфликта. |
Two years prior to the Lisbon Summit, Armenia was the only State which did not sign the Declaration on the maintenance of the sovereignty, territorial integrity and inviolability of the frontiers of States members of the Commonwealth of Independent States. |
Так, за два года до Лиссабонского саммита Армения стала единственным государством, не подписавшим Декларацию о соблюдении суверенитета, территориальной целостности и неприкосновенности границ государств-участников Содружества Независимых Государств. |
I have the pleasure to inform the General Assembly that since the draft resolution was issued, the following countries have joined the list of sponsors: Armenia, China, Ecuador, Greece, Latvia, Poland, the Republic of Moldova, San Marino and Turkmenistan. |
Я рад сообщить Генеральной Ассамблее о том, что после выхода проекта резолюции с числу авторов присоединились следующие страны: Армения, Китай, Эквадор, Греция, Латвия, Польша, Республика Молдова, Сан-Марино и Туркменистан. |
In 2000 in some countries, the loss in the real value of wages amounted to as much as 50-80 per cent of the 1989 level (Russian Federation, Republic of Moldova, Ukraine, Armenia, Kazakhstan, Tajikistan, Uzbekistan). |
В 2000 году потеря реальной стоимости заработной платы в некоторых странах достигла 50-80% от уровня 1989 года (Российская Федерация, Республика Молдова, Украина, Армения, Казахстан, Таджикистан, Узбекистан)7. |
Access to education, however, deteriorated in few countries in Central Asia and in the Caucasus, such as in Armenia, Tajikistan and Turkmenistan, where there was a decline in enrolment rates in basic education. |
Вместе с тем в нескольких странах Центральной Азии и Кавказа доступ к образованию ухудшился, примером чему могут служить Армения, Таджикистан и Туркменистан, было отмечено сокращение охвата детей системой базового образования. |
I would like to draw your attention to the statement made on 25 September 2009 by Mr. Edward Nalbandian, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Armenia, in the general debate of the sixty-fifth session of the General Assembly. |
Хотел бы обратить Ваше внимание на заявление, с которым выступил в общих прениях на шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи 25 сентября 2009 года г-н Эдвард Налбандян, министр иностранных дел Республики Армения. |
The governmental delegation of the Republic of Armenia, led by Prime Minister Tigran Sargsyan, visited the city of "Shushi" as part of a three-day working visit to the "Nagorno-Karabakh Republic". |
Правительственная делегация Республики Армения во главе с премьер-министром Тиграном Саркисяном посетила город «Шуши» в рамках трехдневного рабочего визита в «Нагорно-Карабахскую Республику». |
It is obvious that, apart from attempts aimed at misleading the international community, the official Yerevan purports also to draw the attention of its own public away from Armenia's aggravating international isolation. |
Совершенно очевидно, что помимо попыток, направленных на дезинформацию международного сообщества, официальный Ереван вознамерился отвлечь внимание своей общественности от того, что Армения оказывается во все большей международной изоляции. |
Further, Armenia has sustained the existence of an illegally created subordinate separatist entity within the internationally recognized territory of Azerbaijan, by a variety of means, including the maintenance of military forces in the Nagorno-Karabakh region and other occupied areas of Azerbaijan. |
Кроме того, Армения поддерживает существование незаконно созданного подконтрольного сепаратистского образования в пределах международно признанной территории Азербайджана различными средствами, включая сохранение вооруженных сил в Нагорно-Карабахском регионе и других оккупированных районах Азербайджана. |
As of the writing of the present report, nine replies have been received from the following States: Armenia, Bosnia and Herzegovina, Burkina Faso, Greece, Lebanon, Mexico, Panama, Serbia and Ukraine. |
На момент подготовки настоящего доклада было получено девять ответов от следующих государств: Армения, Босния и Герцеговина, Буркина-Фасо, Греция, Ливан, Мексика, Панама, Сербия и Украина. |
Lack of data: Only three countries responded that they did not have the structure and capacity at national level to collect and supply the data requested: Armenia, Azerbijan, Kazakhstan. |
Отсутствие данных: Лишь три страны сообщили, что они не располагают на национальном уровне соответствующей структурой и потенциалом для сбора и представления запрошенных данных: Армения, Азербайджан, Казахстан. |
The Subcommittee noted with appreciation the provision of ground-based space weather instruments by Armenia, Brazil, France, Japan, Switzerland and the United States for the implementation of the International Space Weather Initiative. |
Подкомитет с удовлетворением отметил, что для осуществления Международной инициативы по космической погоде наземную аппаратуру для мониторинга космической погоды предоставили Армения, Бразилия, Соединенные Штаты, Франция, Швейцария и Япония. |
That letter was designed in such a brazen way that it skilfully conceals the armed aggression of the Republic of Armenia against the Republic of Azerbaijan and the simultaneous ethnic cleansing policy carried out by the Armenian armed forces against the innocent Azerbaijani population. |
Это письмо было составлено таким бесцеремонным образом, что оно искусно скрывает вооруженную агрессию Республики Армения против Азербайджанской Республики и политику одновременной этнической чистки, которая проводится армянскими вооруженными силами в отношении невинного азербайджанского населения. |
As yet further evidence of the continuing demoralization and disorganization of the armed forces of the Republic of Armenia, these incidents once again testify to their illegal presence in the occupied territories of the Republic of Azerbaijan. |
Являясь еще одним свидетельством продолжающейся деморализации и дезорганизации вооруженных сил Республики Армения, эти инциденты, кроме того, еще раз подтверждают их незаконное присутствие на оккупированных территориях Азербайджанской Республики. |
In accordance with instructions received from the Government of the Republic of Azerbaijan, I have the honour to draw your attention to ongoing violations of the ceasefire by the armed forces of the Republic of Armenia, recorded for the month of August 2011 (see annex). |
В соответствии с инструкциями, полученными от правительства Азербайджанской Республики, имею честь обратить Ваше внимание на продолжающиеся нарушения режима прекращения огня вооруженными силами Республики Армения, зафиксированные в августе 2011 года (см. приложение). |
At the beginning of 2009, 10 countries had been accepted to the implementation phase: Armenia, Azerbaijan, Belarus, Croatia, Georgia, Kazakhstan, Republic of Moldova, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Ukraine. |
В начале 2009 года к этапу осуществления Программы были допущены 10 стран: Азербайджан, Армения, Беларусь, бывшая югославская Республика Македония, Грузия, Казахстан, Республика Молдова, Украина и Хорватия. |
It has been internationally recognized that Armenia bears the primary responsibility for the occupation of Azerbaijan's territories, committing the most serious international crimes during the conflict, including ethnic cleansing, and creating a mono-ethnic culture in the captured Azerbaijani territories. |
На международном уровне признается, что главную ответственность за оккупацию азербайджанских территорий и совершение в ходе конфликта самых серьезных международных преступлений, включая этнические чистки и насаждение на захваченных азербайджанских территориях моноэтнической культуры, несет Армения. |
The Report refers, in particular, to legislative, judicial, administrative and other measures undertaken by the authorities of the Republic of Armenia for the purpose of implementing the provisions of the Convention. |
В докладе, среди прочего, говорится о законодательных, судебных, административных и других мерах, принимаемых властями Республики Армения в целях осуществления положений Конвенции. |
In 2000 upon the recommendation of the Council, for the purpose of providing support to educational-cultural activities of the national minorities by the Government of the Republic of Armenia, 10 million drams/AMD/ is annually allocated to organisations representing 11 communities that are members of the Council. |
С 2000 года по рекомендации Совета в целях поддержки образовательной и культурной деятельности национальных меньшинств правительством Республики Армения организациям, представляющим 11 общин - членов Совета, ежегодно выделяется 10 млн. армянских драм. |
The corresponding state authorities of the Republic of Armenia ensure equal right to education for all, which makes it possible to reduce the negative consequences of the differentiated approach by the Yezidi and Kurdish people towards the education of boys and girls. |
Соответствующие государственные органы власти Республики Армения обеспечивают равное право на образование для всех, благодаря которому удается сократить негативные последствия дифференцированного подхода езидов и курдов к образованию мальчиков и девочек. |
Article 8 of the Law of the Republic of Armenia "On Penitentiary Service" also stipulates that everyone shall be equal before the law and shall be equally protected by the law without any discrimination. |
Статья 8 Закона Республики Армения "Об исправительных учреждениях" также предусматривает, что все равны перед законом и пользуются равной защитой закона без какой бы то ни было дискриминации. |
A state programme on rehabilitation of cultural centres operating in the marzes of the Republic of Armenia is envisaged, which will also contribute to the revival of cultural life and involvement of society in cultural activities. |
Планируется выработка государственной программы восстановления культурных центров, действующих в провинциях Республики Армения, что также послужит возрождению культурной жизни и участию населения в культурной деятельности. |
Marital relationships are also regulated by the Family Code of the Republic of Armenia, which prohibits all forms of restriction of citizen's rights in family relationships on the ground of social, racial, national, language or religion belonging. |
Брачные отношения также регулируются Семейным кодексом Республики Армения, на основании которого запрещаются любые ограничения прав граждан в семейных отношениях по признакам социальной, расовой, национальной, языковой или религиозной принадлежности. |
As it has already been mentioned above, based on Decision adopted by the Government of the Republic of Armenia in 2004, an area in the centre of Yerevan for establishing a Cultural Centre for National Minorities has been provided, and it was launched in 2007. |
Как уже упоминалось выше, на основании решения, принятого правительством Республики Армения в 2004 году, в центре Еревана была отведена территория под строительство Культурного центра для национальных меньшинств, который был открыт в 2007 году. |
According to Article 21 of the Labour Code of the Republic of Armenia, employers and employees may, at their will, freely unite in a manner prescribed by law by forming trade unions and employers' associations for the protection and representation of their rights and interests. |
В соответствии со статьей 21 Трудового кодекса Республики Армения работодатели и работники в целях защиты и представления своих прав и интересов могут в установленном законом порядке свободно объединяться по своей воле, создавая профессиональные союзы и ассоциации работодателей. |