In 1994, there were 65 such services in the Republic of Armenia which distributed humanitarian assistance to different social groups, provided family support and took care of single elderly persons and the handicapped. |
В 1994 году в Республике Армения насчитывалось 65 таких служб, которые занимались распределением гуманитарной помощи среди различных социальных групп, оказывали поддержку семьям и помогали одиноким пожилым людям и инвалидам. |
Armenia unreservedly condemns policies and ideologies that incite to racial hatred or any form of "ethnic cleansing", deeming them to be incompatible with human rights and universal freedoms. |
Армения безоговорочно осуждает политику и идеологию, поощряющие расовую ненависть и "этническую чистку" во всех ее формах, считая их несовместимыми с правами человека и общепризнанными свободами. |
Its main goal is to help to deal with the cultural, economic and other tasks of Armenia's national minorities with a view to the best possible utilization of their potential in Armenian public life. |
Основными целями деятельности Союза являются: способствование решению культурных, экономических и других задач национальных меньшинств Армении в целях наилучшего применения их потенциала в общественной жизни Республики Армения. |
Azerbaijan calls on Armenia to recognize that a settlement needs to be sought not by building up military potential, which could lead to a still further escalation of the crisis. |
Азербайджанская Республика призывает Республику Армения осознать, что урегулирование конфликта следует искать не путем наращивания военного потенциала, которое может привести к еще большей эскалации кризиса. |
Armenia is the only CIS country that has not recognized the territorial integrity of Azerbaijan, and it does not disguise its territorial claims on Azerbaijan. |
Республика Армения является единственной страной СНГ, не признающей территориальной целостности Азербайджана и не скрывающей своих территориальных притязаний к Азербайджанской Республике. |
Citizens of the Republic of Armenia have the right, through the press and other media, to express their own opinions and views and to receive regular and reliable information about any aspect of public life. |
Граждане Республики Армения имеют право при помощи прессы и других средств массовой информации выражать свои мнения и точки зрения, получать срочную и достоверную информацию о каждом вопросе общественной жизни. |
For example, according to the Law on immovable property and the Land Code, an alien in the Republic of Armenia is not entitled to own land. |
Например, согласно закону "О недвижимом имуществе" и Земельном кодексе, иностранный гражданин в Республике Армения не может пользоваться правом собственности на землю. |
However, these restrictions cannot be applied to the [other] rights of foreign citizens and they enjoy these rights on the same terms as citizens of the Republic of Armenia. |
Однако эти ограничения не могут относиться к правам иностранных граждан, и этими правами они пользуются на равных условиях с гражданами Республики Армения. |
In January 1997, the articles of 14 different religious faiths, about half of which had been established and begun to function only a year or two earlier, i.e. after the formation of an independent Republic of Armenia, were officially registered. |
На январь 1997 года официально зарегистрированы уставы 14 различных религиозных направлений, около половины которых возникли и начали функционировать лишь за последние несколько лет, т.е. после образования независимой Республики Армения. |
For example, the German Confederation of Trade Unions and the republican committees and councils of the branch trade unions cooperate closely with the National Assembly and Government of the Republic of Armenia. |
Например, с национальным собранием и с правительством Республики Армения тесно сотрудничают Конфедерация профсоюзов Германии, республиканские комитеты и советы отраслевых профсоюзов. |
In addition to their entitlement to a State pension, citizens of the Republic of Armenia have the right to make supplementary pension arrangements with State and non-State insurance agencies. |
Кроме права на государственную пенсию, граждане Республики Армения имеют право на заключение договора на дополнительное пенсионное обеспечение с государственными и негосударственными органами страхования. |
Subsequently, as members know, the Republic of Armenia resorted to armed aggression against the Azerbaijani Republic, occupying a considerable part of Azerbaijan and leaving about a million people without shelter. |
В последующем, как это хорошо известно, Республика Армения прибегла к вооруженной агрессии против Азербайджанской Республики, оккупировав значительную часть территории Азербайджана и лишив крова около одного миллиона жителей. |
In this respect, I would also like to recall the fact that on 29 September 1997 Armenia signed the additional protocol to its comprehensive safeguards agreement with the IAEA. |
В этой связи я хотел бы также напомнить о том, что 29 сентября 1997 года Армения подписала дополнительный протокол к своему общему соглашению о гарантиях с МАГАТЭ. |
Armenia is willing to continue its cooperation with leading international consultants in the field, such as the International Legal Group, which functions under the auspices of the IAEA. |
Армения готова продолжать сотрудничество с ведущими международными консультантами в этой области, такими, как Международная правовая группа, которая действует под эгидой МАГАТЭ. |
I have the honour to inform you of the most recent gross violation by the armed forces of the Republic or Armenia of the ceasefire regime that has been in effect in the region of the Armenia-Azerbaijan conflict for almost three years. |
Имею честь информировать Вас о самом последнем случае грубого нарушения вооруженными силами Республики Армения режима прекращения огня, действующего в районе армяно-азербайджанского конфликта на протяжении почти трех лет. |
Armenia has issued a number of warnings with regard to the consequences of continued acts of international terrorism, which, on the basis of evidence at its disposal, it is confident are being committed by agents of the Azerbaijani Government. |
Армения выступила с рядом предупреждений относительно последствий продолжающихся актов международного терроризма, и на основании имеющихся у нее доказательств она с уверенностью заявляет о том, что эти акты совершаются агентами азербайджанского правительства. |
I consider it necessary to bring to your attention information about new aspects in the development of the Armenian-Azerbaijani conflict which throw light on the annexationist plans of the Republic of Armenia in relation to the Azerbaijani Republic. |
Считаю необходимым довести до Вашего сведения информацию о новых обстоятельствах в развитии армяно-азербайджанского конфликта, проливающих свет на аннексионистские планы Республики Армения в отношении Азербайджанской Республики. |
Mr. Abelian (Armenia) said that, despite the increasing trend towards repatriation over the past two years, there had been only a slight decrease in the overall number of refugees and internally displaced persons. |
Г-н АБЕЛЯН (Армения) говорит, что, несмотря на проявляющуюся в течение последних двух лет тенденцию к увеличению репатриации, сокращение общего числа беженцев и вынужденных переселенцев является незначительным. |
It is more than clear that Armenia is seeking to achieve a transfer of sovereignty over Azerbaijani territories that it seized through military force and in which it carried out ethnic cleansing. |
Совершенно ясно, что Армения стремится добиться суверенитета над азербайджанскими территориями, которые она захватила военной силой и на которых она провела этническую чистку. |
Mr. Abelian (Armenia) introduced the members of his delegation and said that the dramatic improvement in the Committee's methods of work had made it far easier for States to fulfil their reporting obligations. |
Г-н Абелян (Армения) представляет членов делегации его страны и говорит, что существенное улучшение методов работы Комитета позволило значительно облегчить выполнение государствами их обязательств по представлению докладов. |
Decree Nº385 as of 22 June 2000 issued by Prime Minister of the Republic Armenia on approval of the ANRA Statute. |
Постановление Nº 385 от 22 июня 2000 года об утверждении устава УГНАЭ, изданное премьер-министром Республики Армения |
Mr. Khane said that the following countries had joined as sponsors: Armenia, Kenya, Malawi, Namibia, the Republic of Korea, San Marino, Serbia, Timor-Leste and Ukraine. |
Г-н Хан говорит, что к авторам этой резолюции присоединились следующие страны: Армения, Кения, Малави, Намибия, Республика Корея, Сан-Марино, Сербия, Тимор-Лешти и Украина. |
Mr. Margarian (Armenia): I would like to respond to the statement made by the Azerbaijani delegation, in which several references to my country were made. |
Г-н Маргарян (Армения) (говорит по-английски): Я хотел бы ответить на заявление делегации Азербайджана, в котором ее представитель несколько раз упоминал мою страну. |
Mr. Margarian said that after gaining independence in 1991 the Republic of Armenia had experienced social chaos and conflict, which had destroyed the judicial system and led to an increase in drug use and crime. |
Г-н Маргарян говорит, что после получения независимости в 1991 году Республика Армения пережила социальный хаос и конфликт, которые разрушили судебную систему и привели к увеличению потребления наркотиков и росту преступности. |
Before the adoption of the Law, there were over 1,000 registered social organizations in Armenia, including a number of trade unions. These are continuing their activities under the new Law. |
До принятия закона в Республике Армения было зарегистрировано более чем 1000 общественных организаций, в числе которых также ряд профсоюзов, которые продолжают свою деятельность в соответствии с новым законом. |