The occupation policy of the Republic of Armenia is a serious challenge to the development of regional transport infrastructure and full-scale economic cooperation in our region. |
Оккупационная политика Республики Армения бросает серьезный вызов развитию региональной транспортной инфраструктуры и полномасштабному экономическому сотрудничеству в нашем регионе. |
Armenia praised the improved access to health care, particularly the provision of free maternal and child health care. |
Армения положительно отметила улучшение доступа к услугам здравоохранения, особенно бесплатные услуги по программе охраны здоровья матери и ребенка. |
The UPR mid-term report should be viewed as a part of the second National Report submitted by the Republic of Armenia. |
З. Промежуточный доклад по УПО следует рассматривать как часть второго национального доклада, представленного Республикой Армения. |
Armenia has acceded to and ratified most of the UN human rights treaties; moreover the mentioned process is an ongoing effort. |
Армения присоединилась к большинству договоров Организации Объединенных Наций по правам человека и ратифицировала их; этот процесс продолжается. |
The Government of the Republic of Armenia approved the "National Program Against Gender-based Violence". |
Правительство Республики Армения приняло Национальную программу борьбы с гендерным насилием. |
Therefore, it was recommended, to this end, to make a respective supplement to the Code of Administrative Offences of the Republic of Armenia. |
Поэтому было рекомендовано внести соответствующую поправку в Кодекс об административных правонарушениях Республики Армения. |
Armenia has made a considerable progress in the fight against trafficking. |
Армения добилась значительных успехов в борьбе с торговлей людьми. |
Trafficking in human beings, as a separate type of crime, was incorporated into the Criminal Code of the Republic of Armenia in 2003. |
В 2003 году торговля людьми была квалифицирована в Уголовном кодексе Республики Армения как отдельный вид преступления. |
The Republic of Armenia is implementing a coherent policy of expanding inclusive education. |
В Республике Армения осуществляется последовательная политика расширения инклюзивного образования. |
Armenia is among the leading countries in the region in terms of introduction of the Regulations. |
Армения относится к числу ведущих стран региона в том, что касается применения этих правил. |
In 2014, the HR Committee requested information as to when Armenia expected to have the independent mechanism established. |
В 2014 году Комитет по правам человека просил сообщить, когда Армения предполагает создать этот независимый механизм. |
Armenia had taken a generous approach with regard to their protection. |
Армения проявила великодушие при решении вопроса об их защите. |
There was overwhelming documentary evidence proving that Armenia had initiated the war. |
Имеются многочисленные документальные свидетельства, доказывающие, что войну в свое время начала Армения. |
Armenia continued to seek a peaceful solution to the conflict in cooperation with the leaders of Nagorny Karabakh. |
Армения продолжает поиск мирного решения конфликта в сотрудничестве с лидерами Нагорного Карабаха. |
The resolutions clearly stated that Armenia had no legitimate claim to Azerbaijan's territory. |
В этих резолюциях четко указано, что Армения не имеет законных прав на территорию Азербайджана. |
Armenia had yet to comply with that demand. |
Армения пока так и не выполнила это требование. |
Mr. Sargsyan (Armenia) said that Azerbaijan's claim to Nagorny Karabakh was illegitimate. |
Г-н Саргсян (Армения) заявил, что претензии Азербайджана на Нагорный Карабах являются незаконными. |
Armenia had grossly violated those principles by seizing and continuing to control Nagorno-Karabakh and other territories of Azerbaijan. |
Армения грубо нарушила эти принципы, захватив и продолжая держать под своим контролем Нагорный Карабах и другие территории Азербайджана. |
Armenia had not opposed Azerbaijan's application for membership of the Executive Committee. |
Армения не возражала против поданной Азербайджаном заявки о приеме в члены Исполнительного комитета. |
Though forced to withdraw its sponsorship, Armenia continued to support all other aspects of the draft resolution. |
Хотя она и вынуждена выйти из числа авторов, Армения поддерживает все остальные аспекты данного проекта резолюции. |
Chapter 2 of the Constitution of the Republic of Armenia is fully dedicated to fundamental human and citizen's rights and freedoms. |
Глава 2 Конституции Республики Армения полностью посвящена основным правам и свободам человека и гражданина. |
The Republic of Armenia is responsible for strict fulfilment of the requirements laid down in the treaties ratified by itself. |
Республика Армения несет ответственность за полное выполнение требований, изложенных в ратифицированных Арменией договорах. |
The Republic of Armenia has undertaken numerous commitments by ratifying a number of international instruments on human rights. |
Ратифицировав ряд международных документов по правам человека, Республика Армения приняла на себя многочисленные обязательства. |
In this case, the responsible authority is the Police of the Republic of Armenia. |
В данном случае таким исполнительным ведомством является полиция Республики Армения. |
The analogous crimes provided for in the legislation of the Republic of Armenia contain non all elements of the enforced disappearance. |
ЗЗ. Аналогичные преступления, предусмотренные в законодательстве Республики Армения, не содержат всех элементов насильственного исчезновения. |