Today, Armenia having not completely resolved the issue of the exiled Armenians from Azerbaijan, the state authorities and international organisations face new challenges. |
Сегодня Армения, которая пока не решила полностью проблему армянских беженцев из Азербайджана, ее государственные органы и международные организации сталкиваются с новыми проблемами. |
Adherence to them is mandatory for all in the territory of the Republic of Armenia, and supervision is carried out over adherence to the requirements. |
Их соблюдение на территории Республики Армения носит обязательный для всех характер, и за выполнением соответствующих требований осуществляется надзор. |
The Government of the Republic of Armenia approves the number of state-funded places in initial vocational education sector for each year, based on the demand for each type of occupation. |
Правительство Республики Армения ежегодно утверждает число бюджетных мест в системе начального профессионального образования с учетом потребностей в специалистах конкретных специальностей. |
Publishing Agency of the Ministry of Culture of the Republic of Armenia (develops the sector-specific state policy); |
а) Издательское агентство Министерства культуры Республики Армения (разрабатывает отраслевую государственную политику); |
With the purpose of supporting the cultural-educational activity of the national minorities, the Government of the Republic of Armenia allocates funds in the State Budget, which are equally distributed among all communities. |
В целях содействия культурно-образовательной деятельности национальных меньшинств правительство Республики Армения выделяет из государственного бюджета средства, которые равномерно распределяются между всеми общинами. |
Currently, funds are allocated from the State Budget of the Republic of Armenia for maintenance and development of information networks in the science sector. |
В настоящее время из государственного бюджета Республики Армения выделяются средства на цели технического обслуживания и развития информационных сетей в секторе науки. |
Armenia proved that it had concerns about the compliance of Azerbaijan under the Convention, and its submission and subsequent replies related specifically to those concerns. |
Армения доказала, что у нее имеются озабоченности по поводу соблюдения Азербайджаном Конвенции, и ее представление и последующие ответы конкретно касались этих озабоченностей. |
Armenia welcomed the measures taken to protect human rights in a difficult political, economic and social situation, and encouraged continued efforts to effectively implement those measures. |
Армения приветствовала меры, принятые в сложных политических, экономических и социальных условиях, и рекомендовала и впредь прилагать усилия по эффективному осуществлению этих мер. |
With a view to preparing the second National Report of the Republic of Armenia, an inter-agency commission was established; the activities thereof were co-ordinated by the Ministry of Foreign Affairs. |
В целях подготовки второго национального доклада в Республике Армения была создана межведомственная комиссия, координация работы которой осуществлялась Министерством иностранных дел. |
The Gender Policy Concept Paper was adopted by the Government of the Republic of Armenia by the Decision of 11 February 2010. |
Решением Правительства Республики Армения от 11 февраля 2010 года была принята концепция гендерной политики. |
The draft was adopted by the National Assembly of the Republic of Armenia at the first reading in 2012. |
Этот проект был принят Национальным собранием Республики Армения в первом чтении в 2012 году. |
Rapporteur: Mr. Yeghishe Kirakosyan (Armenia) |
Докладчик: г-н Егише Киракосян (Армения) |
Armenia commended the ratification of the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings and the implementation of social protection programmes for victims of trafficking. |
Армения положительно оценила ратификацию Конвенции Совета Европы о противодействии торговле людьми и осуществление программ социальной защиты в интересах жертв торговли людьми. |
145.144 Further protect and promote the rights of minorities in the country (Armenia); |
145.144 продолжать защищать и поощрять права меньшинств в стране (Армения); |
Armenia would like to highlight the significance of education and the positive role of mass media in preventing racism and xenophobia and promoting tolerance and peaceful coexistence. |
Армения хотела бы подчеркнуть важность просвещения и позитивную роль средств массовой информации в деле предотвращения расизма и ксенофобии и поощрения терпимости и мирного сосуществования. |
Armenia called on the delegation concerned to cease its showcasing of propaganda and to engage positively in discussions in the Third Committee. |
Армения призывает вышеупомянутую делегацию отказаться от пропагандистской риторики и принять конструктивное участие в обсуждении вопросов, вынесенных на рассмотрение Третьего комитета. |
Article 6 of the Constitution of the Republic of Armenia provides for the following provisions: The Constitution has supreme legal force, and its norms apply directly. |
Статья 6 Конституции Республики Армения содержит следующие положения: Конституция имеет высшую юридическую силу, и ее нормы действуют непосредственно. |
The implementation of the provisions of the Convention is ensured also by articles 16, 18 and 19 of the Constitution of the Republic of Armenia. |
Осуществление положений Конвенции также обеспечивается статьями 16, 18 и 19 Конституции Республики Армения. |
Moreover, article 16 of the Constitution of the Republic of Armenia provides for the legal grounds for depriving a person of liberty. |
Кроме того, статья 16 Конституции Республики Армения обеспечивает правовую основу лишения лица свободы. |
Release from criminal liability and punishment shall be available only in case of grounds and conditions provided for in the Criminal Code of the Republic of Armenia. |
Освобождение от уголовной ответственности и наказания возможно только при наличии оснований и условий, предусмотренных Уголовным кодексом Республики Армения. |
The Criminal Procedure Code of the Republic of Armenia enshrines the equality of everyone before law and the court prohibiting discrimination in any form. |
В Уголовно-процессуальном кодексе Республики Армения закреплены принципы равенства каждого перед законом и запрещения дискриминации в любой форме в судебном порядке. |
The aforementioned matters are regulated by chapters 17 and 18, as well as article 63 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Armenia. |
Упомянутые выше вопросы регулируются главами 17 и 18, а также статьей 63 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения. |
Armenia noted that Dominica had not ratified a number of core international human rights instruments and emphasized the importance of ratifying the Convention on the Prevention and Punishment of Genocide. |
Армения отметила, что Доминика не ратифицировала ряд основных международных договоров по правам человека и подчеркнула важность ратификации Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
134.55 Further expand the initiatives aimed at reaching better protection of the rights of the child (Armenia); |
134.55 продолжать расширение инициатив, направленных на достижение более эффективной защиты прав ребенка (Армения); |
166.55 Continue the promotion and protection of children's rights (Armenia); |
166.55 и впредь поощрять и защищать права детей (Армения); |