Experts from different ministries, science and NGO representatives take part in the preparation of these national reports; (e) Information on laws and by-laws is published in the journal "Official News of the Republic of Armenia". |
В подготовке этих национальных докладов принимают участие эксперты из различных министерств, ученые и представители НПО; е) Информация о законах и подзаконных актах публикуется в журнале "Официальные новости Республики Армения". |
The Presidents of Georgia and the Republic of Armenia held talks during which they discussed a wide range of matters of bilateral cooperation and a number of current international and regional problems of mutual interest. |
Президенты Грузии и Республики Армения провели переговоры, в ходе которых обсудили широкий круг вопросов двустороннего сотрудничества, а также ряд актуальных международных и региональных проблем, которые представляют взаимный интерес. |
Armenia is cognizant of its own responsibility and is committed to doing its part to enhance regional peace and security and to elevate the quality of life of everyone involved. |
Армения осознает свою собственную ответственность и готова внести свой вклад в укрепление регионального мира и безопасности и повышение уровня жизни каждого отдельного участника этого процесса. |
She was also pleased to announce that four additional Member States - Armenia, Bulgaria, Montenegro, and the Republic of Korea - had become party to the Optional Protocol, bringing the total number to 83. |
Оратор также с удовлетворением объявляет, что еще четыре государства-члена - Армения, Болгария, Республика Корея и Черногория - стали участниками Факультативного протокола, что довело число государств-участников Протокола до 83. |
The legal system and the regulations governing the operation of judicial institutions lay down conditions conducive to the effective prevention of any resort to torture or other inhuman or degrading treatment in the territory of the Republic of Armenia. |
Правовая система и правила функционирования судебных органов устанавливают условия, способствующие эффективному предотвращению применения пыток и других бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения на территории Республики Армения. |
Under article 474 of the Code of Penal Procedure, the relations between courts, procurators, investigators and bodies conducting pre-trial investigations in Armenia and those in foreign States are founded on the provisions of international agreements for judicial assistance. |
ЗЗ. В соответствии со статьей 474 УПК отношения между судами, прокурорами, следователями и органами предварительного следствия Республики Армения с аналогичными инстанциями иностранных государств основываются на положениях международных соглашений о правовой помощи. |
Mr. Hovhannisyan (Armenia) said that all Governments needed to pursue sound policies and make appropriate structural adjustments to meet the challenges and take advantage of the opportunities that globalization presented. |
Г-н ХОВХАННЕСЯН (Армения) говорит, что все правительства должны проводить разумную политику и соответствующую структурную перестройку для решения проблем и использования возможностей, которые открывает глобализация. |
Armenia understands this and is actively engaged in pursuing in every possible forum a resolution of the conflict with Azerbaijan that would achieve peace without endangering the hard-won and legitimate rights of our own people to live in secure dignity and freedom. |
Армения понимает это и активно добивается на любых форумах урегулирования конфликта с Азербайджаном для достижения мира без ущерба для завоеванного с таким трудом законного права нашего народа жить в условиях безопасности, достоинства и свободы. |
The countries of south Caucasus - Azerbaijan, Armenia and Georgia - signed partnership and cooperation agreements with the European Union that entered into force in June of this year. |
Страны южного Кавказа - Азербайджан, Армения и Грузия - подписали соглашения о партнерстве и сотрудничестве с Европейским союзом, которые к июню текущего года вступили в силу. |
Armenia is a contracting party to the Convention on Nuclear Safety, the first legal instrument to directly address the safety of nuclear power plants worldwide. |
Армения является Договаривающейся стороной Конвенции о ядерной безопасности, первого правового документа, который напрямую рассматривает вопрос безопасности атомных электростанций во всем мире. |
We are proud to state that Armenia has become the first State with an operating power plant to sign the protocol additional to its safeguards agreement. |
Мы с гордостью заявляем о том, что Армения первой среди государств с действующими атомными электростанциями подписала дополнительный протокол к своим соглашениям о гарантиях. |
With this in mind, ever since independence, Armenia has been making a consistent effort to bring its national legislation into compliance with international norms and standards, particularly in the field of human rights. |
Учитывая это, Армения с самого момента обретения независимости предпринимает последовательные усилия по приведению своего национального законодательства в соответствие с международными нормами и стандартами, в частности в области прав человека. |
To revive their economies, Armenia and Georgia are relying heavily on foreign assistance which covers 70 per cent and up to 40 per cent of government expenditures respectively. |
В деле оживления своей экономики Армения и Грузия во многом полагаются на иностранную помощь, которая покрывает, соответственно, 70 и 40 процентов их государственных расходов. |
Armenia, Cambodia, Cape Verde, the Czech Republic, Ethiopia, Finland, Indonesia, Namibia, Pakistan, Sweden, Switzerland and Uruguay sent the text of their constitutions. |
Армения, Индонезия, Кабо-Верде, Камбоджа, Намибия, Пакистан, Уругвай, Финляндия, Чешская Республика, Швейцария, Швеция и Эфиопия прислали тексты своих конституций. |
At the beginning of 1997, certain Russian officials revealed and widely publicized details of secret illegal supplies of substantial quantities of arms, equipment and munitions to Armenia from the Ministry of Defence of the Russian Federation. |
В начале 1997 года некоторыми российскими официальными должностными лицами были вскрыты и преданы широкой огласке факты тайных незаконных поставок Министерством обороны Российской Федерации значительных количеств вооружений, техники и боеприпасов Республике Армения. |
In accordance with the principles and standards of international law, the Republic of Armenia assists the conservation of Armenian historical and cultural values in other countries and promotes the development of Armenian culture. |
Республика Армения в соответствии с принципами и нормами международного права способствует сохранению армянских исторических и культурных ценностей в других странах, оказывает содействие развитию армянской культуры. |
It should be borne in mind that Armenia had been independent for only seven years and had not yet had time to iron out all inconsistencies between its Basic Law and the Covenant and other international instruments. |
Следует иметь в виду, что Армения обрела независимость лишь семь лет назад и еще не успела устранить все несоответствия между своей конституцией и положениями Пакта и других международно-правовых документов. |
Having occupied one fifth of Azerbaijan's territory and conducted ethnic cleansing there, Armenia has spent the past ten years doing all it can to consolidate the results of its armed aggression. |
Оккупировав пятую часть территории Азербайджана и осуществив на ней этническую чистку, Армения на протяжении этих десяти лет делает все для закрепления результатов вооруженной агрессии. |
Article 23 (1) was changed and Point 6 was amended: "Ensure the implementation of the requirements prescribed by the Law on Fight Against Legalization of Illegal Income and Financing of Terrorism of the Republic of Armenia". |
Была изменена статья 23 (1) и добавлен пункт 6: «Обеспечивать осуществление требований, установленных Законом Республики Армения о противодействии легализации доходов, полученных незаконным путем, и финансированию терроризма». |
For 10 years already Armenia, having committed aggression, has ignored the demands of the Security Council and tried to realize its territorial claims on the Nagorno-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan and achieve a forceful solution of the conflict on the basis of fait accompli. |
В течение уже 10 лет Армения, совершив агрессию, игнорирует требования Совета Безопасности и пытается реализовать свои территориальные претензии в отношении нагорно-карабахского региона Азербайджанской Республики и добиться принудительного разрешения конфликта на основе свершившегося факта. |
Armenia continues to disregard the fundamental norms and principles of international law, unanimously reaffirmed by the members of the international community, and obstruct the peace process. |
Армения продолжает нарушать единогласно подтвержденные членами международного сообщества основополагающие нормы и принципы международного права и чинить препятствия мирному процессу. |
To this end, Armenia has started to solidify the consequences of the unprecedented mass-scale ethnic cleansing campaign and to settle the Armenian population in the occupied Azerbaijani territories, thus creating a new demographic situation. |
С этой целью Армения начала закреплять результаты беспрецедентной и массовой по своим масштабам кампании этнической чистки и заселять армянским населением оккупированные азербайджанские территории, тем самым создавая новую демографическую ситуацию. |
Subsequently, Armenia, Brazil, Japan, Liechtenstein, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Samoa, and Saint Vincent and the Grenadines joined in sponsoring the revised draft resolution. |
Впоследствии к числу авторов пересмотренного проекта резолюции присоединились Армения, Бразилия, бывшая югославская Республика Македония, Лихтенштейн, Самоа, Сент-Винсент и Гренадины и Япония. |
Since it was not compelled to comply with Security Council resolutions, Armenia, in an attempt to consolidate the occupation, has launched a policy to settle massive numbers of Armenians in the occupied Azerbaijani territories. |
Армения, не считающая себя обязанной выполнять резолюции Совета Безопасности, пытаясь окончательно закрепиться на оккупированной территории, проводит политику заселения этих принадлежащих Азербайджану территорий большим числом армян. |
Among other than Armenian scholars, it is a well-known fact that, according to ancient sources and contemporary literature, Armenia was considered a geographical notion and was situated far beyond the limits of the southern Caucasus. |
Всем, кроме армянских ученых, хорошо известно, что, как свидетельствуют древние источники и современная литература, Армения была географическим понятием и располагалась далеко за пределами южной части Кавказа. |