Article 348 of the Criminal Code of the Republic of Armenia relates to illegal arrest, detention or holding under custody of a person by a state agent. |
Статья 348 Уголовного кодекса Республики Армения касается незаконного ареста, задержания или содержания лица под стражей должностным лицом государства. |
Investigative jurisdiction over cases during the period preliminary investigation is established by article 190 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Armenia. |
Подследственность дел в ходе предварительного следствия установлена статьей 190 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения. |
Article 10 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Armenia prescribes the right to receive legal aid. |
Статья 10 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения предусматривает право на получение юридической помощи. |
Deviations from the procedure provided for in the first part of this article may be defined by international treaties of the Republic of Armenia. |
Отклонения от порядка, установленного частью 1 данной статьи, могут устанавливаться международными договорами Республики Армения. |
Chapter 54 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Armenia defines legal assistance in criminal matters in accordance with international treaties. |
Глава 54 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения регулирует вопросы правовой помощи по уголовным делам в соответствии с международными договорами. |
Chapter 12 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Armenia covers the protection of persons participating in criminal proceedings. |
Глава 12 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения охватывает вопросы защиты лиц, участвующих в уголовном судопроизводстве. |
Immunity of a person is one of the principles of criminal procedure of the Republic of Armenia. |
Неприкосновенность личности является одним из принципов уголовного судопроизводства Республики Армения. |
Armenia expressed concern regarding the number of young people who had never attended school. |
Армения выразила обеспокоенность по поводу большого числа молодых людей, которые никогда не учились в школе. |
Armenia, which initiated and ordered these provocative actions, bears full responsibility for the evolving dangerous situation. |
И полную ответственность за такую эволюцию опасной ситуации несет Армения, которая инициировала и заказала эти провокационные действия. |
Armenia has taken a non-constructive approach to the negotiations, strives to maintain the status quo and attempts to evade the Madrid peace plan. |
Армения избрала неконструктивный подход к переговорам, стремится сохранить статус-кво и пытается обойти Мадридский мирный план. |
Armenia commended the cultural and religious rights enjoyed by the country's Armenian minority. |
Армения высоко оценила культурные и религиозные права, которыми пользуется армянское меньшинство в стране. |
Armenia expressed concern regarding a failure to ratify international instruments and regarding poor school enrolment. |
Армения выразила обеспокоенность срывом ратификации международных нормативно-правовых документов и слабым охватом детей школьным образованием. |
Armenia welcomed the promotion of dialogue between religions and protection of children's rights. |
Армения приветствовала межрелигиозный диалог и защиту прав детей. |
He stated that Armenia would like to be involved in ISGAN. |
Он заявил, что Армения хотела бы участвовать в ИСГАН. |
He also pointed out that Armenia has a good experience in using natural gas in transport. |
Он отметил также, что Армения имеет опыт использования природного газа на транспорте. |
The following ECE countries have CIF/CTF programs/activities: Armenia, Kazakhstan, Tajikistan, Turkmenistan, and Ukraine. |
Программы/мероприятия КИФ/ФЧТ осуществляются в следующих странах ЕЭК: Армения, Казахстан, Таджикистан, Туркменистан и Украина. |
An observer, Dalma-Sona Fund (Armenia), also took part. |
В качестве наблюдателя в ней также принял участие фонд "Далма-Сона" (Армения). |
The Republic of Armenia is a Standing Committee observer. |
Республика Армения является наблюдателем в Постоянном комитете. |
Armenia welcomed policies on multicultural education and in support of national minorities. |
Армения приветствовала политику в области поликультурного образования и поддержки национальных меньшинств. |
Armenia expressed its appreciation for the State's policy of tolerance towards and engagement with national and religious minorities. |
Армения выразила удовлетворение по поводу проводимой государством политики толерантности по отношению к национальным и религиозным меньшинствам и сотрудничеству с ними. |
Armenia has already made considerable progress in developing the components of a national innovation system to support progress towards a knowledge-based economy. |
Армения уже достигла значительных успехов в развитии компонентов национальной инновационной системы в порядке поддержки прогресса на пути к экономике на основе знаний. |
Armenia, Azerbaijan, Kazakhstan, the Republic of Moldova, Serbia, and Ukraine share their indicators on individual websites. |
Армения, Азербайджан, Казахстан, Республика Молдова, Сербия, Украина публикуют свои показатели на отдельных веб-сайтах. |
Armenia, Republic of Moldova, Tajikistan and Uzbekistan did not provide data on non-energy use. |
Армения, Республика Молдова, Таджикистан и Узбекистан не представили данных о неэнергетическом использовании энергии. |
Armenia, Georgia, and the Russian Federation provide data which fully meet the requirements of the Indicator Guidelines. |
Армения, Грузия и Российская Федерация, представляют данные, которые полностью отвечают требованиям Руководства по показателям. |
Armenia, Georgia and Kazakhstan publish their data in the required format showing the frequency of sampling and the number of samples. |
Армения, Грузия, Казахстан, публикуют свои данные в требуемом формате данных, показав частоту отбора проб и их количество. |